Deutsch
Saturday 23rd of November 2024
0
نفر 0

Blick der ersten Übersetzer des Koran ins Spanische war nicht göttlicher Natur

International: Der Übersetzer des Heiligen Koran ins Spanische hat erklärt, Nichtmuslime die sich mit Koranübersetzungen beschäftigen, haben keinen göttlichen Blick zu diesem heiligen Buch.

Dies sagte Dschafar Gonzales bei der Untersuchung seiner übersetzten Version ins Spanische bei einer Veranstaltung im Iqna-Büro in Teheran.


Der Blick dieser Übersetzer sei äußerst oberflächlich, so Gonzales. Sie sehen das heilige Buch der Muslime lediglich als ein Werk mit einer anderen Kultur an, was dazu führt, dass ihre Übersetzungen sehr fehlerhaft sind.


Laut Gonzales stammen sämtliche Koranübersetzungen ins Spanische von Nichtmuslimen. Diese Übersetzer betrachteten den Koran nicht mit einem göttlichen und heiligen Blick, deren Blick sei äußerst oberflächlich.


Laut Gonzales sei er nach einem langen Studium am Geistlichenseminar in Qom und nach der Bearbeitung einer spanischen Koranübersetzung zu dem Schluss gekommen, selbst das heilige Buch der Muslime ins Spanische zu übertragen. Die von ihm untersuchte Übersetzung habe zu viele Fehler aufgewiesen.


source : ایکنا
0
0% (نفر 0)
 
نظر شما در مورد این مطلب ؟
 
امتیاز شما به این مطلب ؟
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی:

latest article

Erster internationaler Gipfel zum Thema „Jugend und Islamisches Erwachen“
Al-Azhar verurteilt Terroranschlag im ägyptischen Alexandria
Sürdkoreanische Gemeinde der Muslime wächst stark an
Schiitenführer in Bahrain: Die islamische Ummah kehrt zu ihren Wurzeln zurück
Erdogan will auf Kuba Moschee errichten lassen
Dialogsrunde zwischen Schiiten und Katholiken in Rom
Palästinenser verurteilten Übergriffe der Zionisten auf Al Aqsa-Moschee
Russische Armee entschärft die Minen in der historischen syrischen Stadt Palmyra
Buch “Mystik im Islam” wird ins Albanische übersetzt
Lehrkurse für Imame in Mauretanien

 
user comment