English
Sunday 22nd of December 2024
0
نفر 0

DISCIPLES 4

DISCIPLES 4

1.7.9. Abu Hamzah al-Thumali said that he asked Imam Baqir(a.s.) about the exegesis of the ayah, [And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it./ When We sent to them two, the rejected both of them, then We strengthened them with a third, so they said: Surely we are messengers to you.] (36:13-14).

He said, “Allah commissioned two men to go to the people of Antioch. They brought things that were unfamiliar to those people, so the people were coarse with them, arrested them and imprisoned them in the house of idols. So, Allah commissioned a third. He entered the town, and said, ‘Lead me to the gate of the king.’ When he stood before the gate of the king, he said, ‘I am a man who has worshiped in the deserts of the earth, and I would like to worship the God of the king.’

His speech reached the king, who said, ‘Bring him into the house of the gods.’ They brought him in it, and he remained there a year, with his two companions, to whom he said, ‘In this way we transfer a people from one religion to another, not by bungling. Why were you not friendly?’ Then he said to them, ‘Do not admit to knowing me.’

Then he was brought before the king. The king said to him, ‘It has reached me that you have been worshipping my god. You will always be my brother, so ask me for what you need.’ He said, ‘I need nothing, O king! But I saw two men there in the house of the gods, so, how is it with them?’ The king said, ‘Those two are men who came here, misled people from my religion, and invited them to a heavenly God.’

He said, ‘O king! What a beautiful debate! If they prove right, we will follow them, and if we prove right, they will enter our religion with us. So, whatever is for us is for them, and whatever is against us is against them.’ The king sent for those two. When they came before him, their companion said to them, ‘What do you have for us?’ They said, ‘We came to invite to the worship of Allah, Who created the heavens and earth, Who creates what He wills in the wombs, Who forms as He wills, Who grows the trees and fruits and Who sends rain from the sky.’

 

1-7-9- فس [تفسير القمي] أبِي, عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ, عَنْ مَالِكِ بْنِ عَطِيَّةٍ, عَنْ أبِى حَمْزَةِ الثُّمَالِيِّ, عَنْ أبِى جَعْفَرٍ (ع). قَالَ: «سَألْتُهُ, عَنْ تَفْسِيرِ هَذِهِ الآيةِ (وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً أصْحَابَ الْقَرْيَةِ إذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ.) إلَي قَوْلِهِ (إنَّا إلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ.)»

فَقَالَ: «بَعَثَ اللَّهُ رَجُلَيْنِ إلَي أهْلِ مَدِينَةِ أنْطَاكِيَّةَ. فَجَاءَاهُمْ بِمَا لاَ يَعْرِفُونَهُ. فَغَلَّظُوا عَلَيْهِمَا فَأخَذُوهُمَا وَحَبَسُوهُمَا فِى بَيْتِ اْلاَصْنَامِ. فَبَعَثَ اللَّهُ الثَّالِثَ، فَدَخَلَ الْمَدِينَةَ، فَقَالَ: ’أرْشِدُونِى إلَي بَابِ الْمَلِكِ.‘» قَالَ: «فَلَمَّا وَقَفَ عَلَي بَابِ الْمَلِكِ، قَالَ: ’أنَا رَجُلٌ كُنْتُ أتَعَبَّدُ فِى فَلاَةٍ مِنَ الاَرْضِ، وَقَدْ أحْبَبْتُ أنْ أعْبُدَ إلَهَ الْمَلِكِ.‘

فَأبْلَغُوا كَلاَمَهُ الْمَلِكَ. فَقَالَ: ’أدْخِلُوهُ إلَي بَيْتِ الآلِهَةِ.‘ فَأدْخَلُوهُ. فَمَكَثَ سَنَةً مَعَ صَاحِبَيْهِ. فَقَالَ لَهُمَا: ’بِهَذَا نَنْقُلُ قَوْمًا مِنْ دِينٍ إلَي دِينٍ، لاَ بِالْخُرْقِ. أفَلاَ رَفَقْتُمَا؟‘ ثُمَّ قَالَ لَهُمَا: ’لاَ تُقِرَّانِ بِمَعْرِفَتِي.‘

ثُمَّ أُدْخِلَ عَلَي الْمَلِكِ فَقَالَ لَهُ الْمَلِكَ: ’بَلَغَنِى أنَّكَ كُنْتَ تَعْبُدُ إلَهِي. فَلَمْ أزَلْ وَأنْتَ أخِي، فَسَلْنِى حَاجَتَكَ.‘ قَالَ: ’مَا لِى حَاجةٌ أيُّهَا الْمَلِكُ، وَلَكِنْ رَجُلَيْنِ رَأيْتُهُمَا فِى بَيْتِ الإلِهَةِ فَمَا حَالُهُمَا؟‘ قَالَ الْمَلِكُ: ’هَذَانِ رَجُلاَنِ أتَيَانِي، يُضِلاَنِى عَنْ دِينِى وَيَدْعُوَانِى إلَي إلَهٍ سَمَاوِيٍّ.‘

فَقَالَ: ’أيُّهَا الْمَلِكُ، فَمُنَاظَرَةٌ جَمِيلَةٌ. فَإنْ يَكُنِ الْحَقُّ لَهُمَا إتَّبَعْنَاهُمَا، وَإنْ يَكُنِ الْحََقُّ لَنَا دَخَلاَ مَعَنَا فِى دِيْنِنَا؛ فَكَانَ لَهُمَا مَا لَنَا وَعَلَيْهِمَا مَا عَلَيْنَا. قَالَ: ’فَبَعَثَ الْمَلِكُ إلَيْهِمَا. فَلَمَّا دَخَلاَ إلَيْهِ، قَالَ لَهُمَا صَاحِبُهُمَا: ’مَا الَّذِى جِئْتُمَانِى بِهِ؟‘ قَالاَ: ’جِئْنَا نَدْعُو إلَي عِبَادَةِ اللَّهِ الَّذِى خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالاَرْضَ، وَيَخْلُقُ فِى الاَرْحَامِ مَا يَشَاءُ وَيُصَوِّرُ كَيْفَ يَشَاءُ، وَأنْبَتَ اْلاَشْجَارَ وَالثِّمَارَ، وَأنَْزَلَ الْقَطْرَ مِنَ السَّمَاءِ.‘»

 

He said to them, ‘This God of yours, to Whom and to Whose worship you invite, if we bring to you a blind person, can He restore him to health?’ They said, ‘If we ask Him to do it, He will do it, if He wants.’ He said, ‘O king! Bring a blind person who has never seen.’ One such person was brought. He said to them, ‘Supplicate your God to restore his sight.’ They stood up and prayed two prostrations (raq‘atayn). All at once, the eyes of the blind man opened, and he looked to the sky. Simon said, ‘O king! Bring another blind person to me.’ One was brought. Simon prayed one prostration (sajdah), then he lifted his head and all at once the blind person was seeing. He said, ‘O king! A proof for a proof! Bring a cripple.’ One was brought. He said the same [sort of thing as was previously mentioned to them about the blind person]. They prayed and supplicated Allah. All at once the cripple straightened his legs, stood and walked. He said, ‘O king! Bring another cripple to me.’ One was brought. He did the same [thing that he did in the case of the blind person]. The cripple got up. He said, ‘O king! They brought two proofs, and we have brought the like of both of them. One thing remains. If they do this, I will enter their religion with them.’

Then he said, ‘O king! Word has reached me that the king had an only son, and that he died. If their God revives him, I will enter their religion with them.’ The king said to him, ‘And I with you, too.’ Then Simon said to them, ‘One thing remains. The son of the king has died, so, supplicate your God to revive him.’ They fell to prostrate themselves to Allah. They lengthened their prostration (sajdah). Then they raised their heads and said to the kind, ‘Send someone to the grave of your son, and you will find that he has been raised from his grave, God willing.’

The people went out to look. They found him to have come out of his grave, wiping the dust from his head. They brought him to the king. He recognized his son and said to him, ‘How are you, my son?’ He said, ‘I was dead. Then I saw two men before my Lord, in prostration, supplicating Him that I be revived. Then He revived me.’ He said, ‘O my son! Would you recognize them if you saw them?’ He said, ‘Yes.’

 

قَالَ: «فَقَالَ لَهُمَا: ’إلَهُكُمَا هَذَا الَّذِى تَدْعُوَانِ إلَيه وَإلَي عِبَادَتِهِ، إنْ جِئْنَاكُمَا بِأعْمَي يَقْدِرُ أنْ يَرُدَّهُ صَحِيحًا؟‘ قَالاَ: ’إنْ سَألْنَاهُ أنْ يَفْعَلَ، فَعَلَ إنْ شَاءَ.‘ قَالَ: ’أيُّهَا الْمَلِكُ! عَلَيَّ بِأعْمَي، لاَ يَبْصُرُ قَطُّ.‘ قَالَ؛ فَاُتِىَ بِهِ. فَقَالَ لَهُمَا: ’اُدْعُوا إلَهَكُمَا أنْ يَرُدَّ بَصَرَ هَذَا.‘ فَقَامَا وَصَلَّيَا رَكْعَتَيْنِ، فَإذَا عَيْنَاهُ مَفْتُوحَتَانِ، وَهُوَ يَنْظُرُ إلَي السَّمَاءِ. فَقَالَ: ’أيُّهَا الْمَلِكُ! عَلَيَّ بِأعْمَي آخَرَ.‘ فَاُتِىَ بِهِ.» قَالَ: «فَسَجَدَ سَجْدَةً، ثُمَّ رَفَعَ رَاْسَهُ؛ فَإذَا اْلاَعْمَي بَصِيرٌ. فَقَالَ: ’أيُّهَا الْمَلِكُ! حُجَّةٌ بِحُجَّةٍ. عَلَيَّ بِمُقْعِدٍ. فَاُتِىَ بِهِ. فَقَالَ لَهُمَا مِثْلَ ذَلِكَ. فَصَلَّيَا وَدَعَوَا اللَّهَ، فَإذَا الْمُقْعِدُ قَدْ أطْلَقَتْ رِجْلاَهُ، وَقَامَ يَمْشِي. فَقَالَ: ’أيُّهَا الْمَلِكُ عَلَيَّ بِمُقْعِدٍ آخَرَ.‘ فَاُتِىَ بِهِ؛ فَصَنَعَ بِهِ كَمَا صَنَعَ أوَّلَ مَرَّةٍ. فَانْطَلَقَ الْمُقْعِدُ فَقَالَ: ’أيُّهَا الْمَلِكُ! قَدْ أتَيَا بِحُجَّتَيْنِ وَأتَيْنَا بِمِثْلِهِمَا، وَلَكِنْ بَقِىَ شَىْء وَاحِدٌ؛ فَإنْ كَانَ هُمَا فَعَلاَهُ، دَخَلَتُ مَعَهُمَا فِى دِينِهِمَا.‘

ثُمَّ قَالَ: ’أيُّهَا الْمَلِكُ! بَلَغَنِى أنَّهُ كَانَ لِلْمَلِكِ إبْنٌ وَاحِدٌ وَمَاتَ. فَإنْ أحْيَاهُ إلَهُهُمَا، دَخَلْتُ مَعَهُمَا فِى دِينِهِمَا.‘ فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: ’وَأنَا أيْضًا مَعَكَ.‘ ثُمَّ قَالَ لَهُمَا: ’قَدْ بَقِيَتْ هَذِهِ الْخِصْلَةُ الْوَاحِدَةُ. قَدْ مَاتَ إبْنُ الْمَلِكِ، فَادْعُوَا إلَهَكُمَا أنْ يُحْيِيَهُ.‘ قَالَ: ’فَخَرَّا سَاجِدَيْنِ ِللهِ, وَأطَالاَ السُّجُودَ, ثُمَّ رَفَعَا رَاْسَيْهِمَا وَقَالاَ لِلْمَلِكِ: ’إبْعَثْ إلَي قَبْرِ إبْنِكَ, تَجِدْهُ قَدْ قَامَ مِنْ قَبْرِهِ, إنْ شَاءَ اللَّهُ.‘

قَالَ: ’فَخَرَجَ النَّاسُ يَنْظُرُونَ, فَوَجَدُوهُ قَدْ خَرَجَ مِنْ قَبْرِهِ, يَنْفَضُّ رَاْسَهُ مِنَ التُّرَابِ.‘» قَالَ: «فَأتَي بِهِ إلَي الْمَلِكِ, فَعَرَفَ أنَّهُ إبْنُهُ. فَقَالَ لَهُ: ’مَا حَالُكَ؟ يَا بُنَيَّ!‘ قَالَ: ’كُنْتُ مَيِّتًا, فَرَأيْتُ رَجُلَيْنِ بَيْنَ يَدَي رَبِّي, السَّاعَةَ, سَاجِدَيْنِ, يَسْألاَنِهِ أنْ يُحْيِيَنِي, فَأحْيَانِي.‘ قَالَ: ’يَا بُنَيَّ! فَتَعْرِفُهُمَا إذَا رَأيْتَهُمَا؟‘ قَالَ: ’نَعَم.‘»

 

He brought the people out to a field. One by one they passed him, and the father told his son, ‘Look.’ The son said, ‘No. No.’ Then, after many had passed, the king had one of them pass, and the son said, ‘This is one of them,’ and he pointed to him. Then many passed by, until he saw the companion of the other. The son said, ‘This is the other one.’

The prophet who was the companion of those two men said, ‘As for me, I believe in your God. I know that what you have brought is the truth.’ The king said, ‘I, also, believe in your God.’ Then all the people of his kingdom believed.

(Bihar 14, 240-242, 20)

 

قَالَ: «فَأخْرَجَ النَّاسَ جُمْلَةً إلَي الصَّحْرَاءِ, فَكَانَ يَمُرُّ عَلَيْهِ رَجُلٌ رَجُلٌ, فَِيقُولُ لَهُ أبُوهُ: ’اُنْظُرْ.‘ فَيَقُولُ: ’لاَ, لاَ.‘ ثُمَّ مَرَّ عَلَيْهِ بِأحَدِهِمَا بَعْدَ جَمْعٍ كَثِيرٍ, فَقَالَ: ’هَذَا أحَدُهُمَا.‘ وَأشَارَ بِيَدِهِ إلَيْهِ. ثُمَّ مَرَّ أيْضًا بِقَوْمٍ كَثِيرِينَ, حَتَّي رَأي صَاحِبَهُ الآخَرَ, فَقَالَ: ’وَهَذَا, الآخَرُ.‘»

قَالَ: «فَقَالَ النَّبِيُّ, صَاحِبُ الرَّجُلَيْنِ: ’أمَّا أنَا, فَقَدْ آمَنْتُ بِإلَهِكُمَا وَعَلِمْتُ أنَّ مَا جِئْتُمَا بِهِ هُوَ الْحَقُّ.‘ فَقَالَ الْمَلِكُ: ’وَأنَا أيْضًا آمَنْتُ بِإلَهِكُمَا.‘ وَآمَنَ أهْلُ مَمْلِكَتِهِِِ كُلُّهُمْ.»

0
0% (نفر 0)
 
نظر شما در مورد این مطلب ؟
 
امتیاز شما به این مطلب ؟
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی:

latest article

Abu Hanifa had to ask forgiveness for Shirk, Kufr and various evil acts
In the vast expanse of his belief
Tawhid
What is a Greater Sin?
Conditional and absolute covenant
Hopelessness in Dua is Yaas
Ijtihād, Taqlid & Ihtiyāt
The Reality of Heaven and Hell:
Fulfilled then the sins of those who have rights
Al-Tawhid(Martyr Murtada Mutahhari)

 
user comment