The prayer of Imam al-°usayn (`a), the Chief of Martyrs, on the `Araf¡t Day is one of the famous prayers. Bishr and Bash¢r, the sons of Gh¡lib al-Asad¢, narrated that they, once, accompanied Imam al-°usayn (`a) at the `Araf¡t Night when he left his tent with submission and reverence. He walked slowly until he, accompanied by a group of his household, sons, and servants, stopped at the left side of Mount `Araf¡t and turned his face towards the Holy Ka`bah. He then raised his hands (for supplication) to the level of his face, just like a poor man begging food, and said:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
O Allah, (please do) send blessings to Muhammad and the Household of Muhammad, |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ
اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
اَلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَيْسَ لِقَضَائِهِ دَافِعٌ | al¦amdu lill¡hi alladh¢ laysa liqa¤¡’ih¢ d¡fi`un | Praise be to Allah Whose determination cannot be repelled by anything, |
وَلاَ لِعَطَائِهِ مَانِعٌ | wa l¡ li`a§¡’ih¢ m¡ni`un | Whose gifts cannot be stopped by anything, |
وَلاَ كَصُنْعِهِ صُنْعُ صَانِعٍ | wa l¡ ka¥un`ih¢ ¥un`u ¥¡ni`in | and Whose making cannot be resembled by the making of anyone. |
وَهُوَ ٱلْجَوَادُ ٱلْوَاسِعُ | wa huwa aljaw¡du alw¡si`u | He is the All-magnanimous, the All-liberal. |
فَطَرَ اجْنَاسَ ٱلْبَدَائِعِ | fa§ara ajn¡sa albad¡’i`i | He originated the genus of the wonderfully created things |
وَاتْقَنَ بِحِكْمَتِهِ ٱلصَّنَائِعَ | wa atqana bi¦ikmatih¢ al¥¥an¡’i`a | and He perfected the made things by His wisdom. |
لا تَخْفَىٰ عَلَيْهِ ٱلطَّلاَئِعُ | l¡ takhf¡ `alayhi al§§al¡’i`u | All growing things cannot be hidden from Him |
وَلاَ تَضِيعُ عِنْدَهُ ٱلْوَدَائِعُ | wa l¡ ta¤¢`u `indah£ alwad¡’i`u | and all things deposited with Him shall never be wasted. |
جَازِي كُلِّ صَانِعٍ | j¡z¢ kulli ¥¡ni`in | He is the Repayer on every deed, |
وَرَايِشُ كُلِّ قَانِعٍ | wa r¡yishu kulli q¡ni`in | the Enricher of every satisfied one, |
وَرَاحِمُ كُلِّ ضَارِعٍ | wa r¡¦imu kulli ¤¡ri`in | the Merciful toward every suppliant, |
وَمُنْزِلُ ٱلْمَنَافِعِ | wa munzilu alman¡fi`i | and the Revealer of the benefits |
وَٱلْكِتَابِ ٱلْجَامِعِ بِٱلنُّورِ ٱلسَّاطِعِ | walkit¡bi alj¡mi`i bilnn£ri alss¡§i`i | and the All-comprehensive Book with the glaring light. |
وَهُوَ لِلدَّعَوَاتِ سَامِعٌ | wa huwa lildda`aw¡ti s¡mi`un | He is also the Hearer of prayers, |
وَلِلْكُرُبَاتِ دَافِعٌ | wa lilkurub¡ti d¡fi`un | the Warder-off of anguishes, |
وَلِلدَّرَجَاتِ رَافِعٌ | wa lilddaraj¡ti r¡fi`un | the Raiser of ranks, |
وَلِلْجَبَابِرَةِ قَامِعٌ | wa liljab¡birati q¡mi`un | and the Suppressor of the tyrants. |
فَلاَ إِلٰهَ غَيْرُهُ | fal¡ il¡ha ghayruh£ | There is no god other than Him |
وَلاَ شَيْءَ يَعْدِلُهُ | wa l¡ shay’a ya`diluh£ | and there is nothing equivalent to Him |
وَلَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ | wa laysa kamithlih¢ shay’un | and nothing like a likeness of Him, |
وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ | wa huwa alssam¢`u alba¥¢ru | and He is the All-hearing, the All-seeing, |
ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ | alla§¢fu alkhab¢ru | the All-gentle, the All-aware, |
وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | wa huwa `al¡ kulli shay’in qad¢run | and He has power over all things. |
اَللَّهُمَّ إِنِّي ارْغَبُ إِلَيْكَ | all¡humma inn¢ arghabu ilayka | O Allah, I willingly desire for You |
وَاشْهَدُ بِٱلرُّبُوبِيَّةِ لَكَ | wa ashhadu bilrrub£biyyati laka | and I testify to the Lordship of You, |
مُقِرّاً بِانَّكَ رَبِّي | muqirran bi’annaka rabb¢ | confessing that You are verily my Lord |
وَانَّ إِلَيْكَ مَرَدِّي | wa anna ilayka maradd¢ | and to You shall be my return. |
اِبْتَدَاتَنِي بِنِعْمَتِكَ | ibtada’tan¢ bini`matika | You had begun bestowing on me |
قَبْلَ انْ اكُونَ شَيْئاً مَذْكُوراً | qabla an ak£na shay’an madhk£ran | before I was anything worth mentioning, |
وَخَلَقْتَنِي مِنَ ٱلتُّرَابِ | wa khalaqtan¢ min alttur¡bi | and You created me from dust. |
ثُمَّ اسْكَنْتَنِي ٱلاصْلاَبَ | thumma askantan¢ al-a¥l¡ba | You then put me up in the loins, |
آمِناً لِرَيْبِ ٱلْمَنُونِ | ¡minan liraybi alman£ni | (making me) saved from vicissitudes of time, |
وَٱخْتِلافِ ٱلدُّهُورِ وَٱلسِّنِينَ | wakhtil¡fi aldduh£ri walssin¢na | and change of ages and years. |
فَلَمْ ازَلْ ظَاعِناً مِنْ صُلْبٍ إِلَىٰ رَحِمٍ | falam azal ¨¡`inan min ¥ulbin il¡ ra¦imin | I was moving from a loin to a womb |
فِي تَقَادُمٍ مِنَ ٱلايَّامِ ٱلْمَاضِيَةِ | f¢ taq¡dumin min al-ayy¡mi alm¡¤iyati | throughout the passage of the past days |
وَٱلْقُرُونِ ٱلْخَالِيَةِ | walqur£ni alkh¡liyati | and the ancient ages; |
لَمْ تُخْرِجْنِي لِرَافَتِكَ بِي | lam tukhrijn¢ lira’fatika b¢ | as You have not taken me out (to this world)—on account of Your sympathy to me, |
وَلُطْفِكَ لِي | wa lu§fika l¢ | Your kindness to me, |
وَإِحْسَانِكَ إِلَيَّ | wa i¦s¡nika ilayya | and Your compassion to me— |
فِي دَوْلَةِ ائِمَّةِ ٱلْكُفْرِ | f¢ dawlati a’immati alkufri | in the government of the heads of unbelief |
ٱلَّذِينَ نَقَضُوٱ عَهْدَكَ | alladh¢na naqa¤£ `ahdaka | who breached their covenant with You |
وَكَذَّبُوٱ رُسُلَكَ | wa kadhdhab£ rusulaka | and denied Your messengers. |
لٰكِنَّكَ اخْرَجْتَنِي لِلَّذِي سَبَقَ لِي مِنَ ٱلْهُدَىٰ | l¡kinnaka akhrajtan¢ lilladh¢ sabaqa l¢ min alhud¡ | However, You took me out on account of the guidance that You have already known about me |
ٱلَّذِي لَهُ يَسَّرْتَنِي | alladh¢ lah£ yassartan¢ | and You have made easy the way to it |
وَفِيهِ انْشَاتَنِي | wa f¢hi ansha’tan¢ | and You have brought me up in it. |
وَمِنْ قَبْلِ ذٰلِكَ رَؤُفْتَ بِي | wa min qabli dh¡lika ra’ufta b¢ | Even before that, You had compassion on me, |
بِجَمِيلِ صُنْعِكَ | bijam¢li ¥un`ika | through Your excellent conferral |
وَسَوَابِغِ نِعَمِكَ | wa saw¡bighi ni`amika | and Your affluent bestowals. |
فَٱبْتَدَعْتَ خَلْقِي مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ | fabtada`ta khalq¢ min maniyyin yumn¡ | So, You fashioned my creation from semen that gushed forth |
وَاسْكَنْتَنِي فِي ظُلُمَاتٍ ثَلاَثٍ | wa askantan¢ f¢ ¨ulum¡tin thal¡thin | and put me up in triple darkness |
بَيْنَ لَحْمٍ وَدَمٍ وَجِلْدٍ | bayna la¦min wa damin wa jildin | among flesh, blood, and skin. |
لَمْ تُشْهِدْنِي خَلْقِي | lam tushhidn¢ khalq¢ | You have not made me witness my creation, |
وَلَمْ تَجْعَلْ إِلَيَّ شَيْئاً مِنْ امْرِي | wa lam taj`al ilayya shay’an min amr¢ | and You have not referred any part of my creation to me. |
ثُمَّ اخْرَجْتَنِي لِلَّذِي سَبَقَ لِي مِنَ ٱلْهُدَىٰ | thumma akhrajtan¢ lilladh¢ sabaqa l¢ min alhud¡ | You then took me out on account of the guidance that You have already known about me |
إِلَىٰ ٱلدُّنْيَا تَامّاً سَوِيّاً | il¡ aldduny¡ t¡mman sawiyyan | to the world, perfect and in sound health. |
وَحَفِظْتَنِي فِي ٱلْمَهْدِ طِفْلاً صَبِيّاً | wa ¦afi¨tan¢ f¢ almahdi §iflan ¥abiyyan | You have safeguarded me in the cradle as small child. |
وَرَزَقْتَنِي مِنَ ٱلْغِذَاءِ لَبَناً مَرِيّاً | wa razaqtan¢ min alghidh¡’i labanan mariyyan | You have provided me with wholesome milk as food. |
وَعَطَفْتَ عَلَيَّ قُلُوبَ ٱلْحَوَاضِنِ | wa `a§afta `alayya qul£ba al¦aw¡¤ini | You have made the hearts of the nursemaids tender. |
وَكَفَّلْتَنِي ٱلامَّهَاتِ ٱلرَّوَاحِمَ | wa kaffaltan¢ al-ummah¡ti alrraw¡¦ima | You have given me into the charge of merciful mothers. |
وَكَلَاتَنِي مِنْ طَوَارِقِ ٱلْجَانِّ | wa kala’tan¢ min §aw¡riqi alj¡nni | You have saved me from the visits of the Jinn. |
وَسَلَّمْتَنِي مِنَ ٱلزِّيَادَةِ وَٱلنُّقْصَانِ | wa sallamtan¢ min alzziy¡dati walnnuq¥¡ni | You have delivered me from increase and decrease. |
فَتَعَالَيْتَ يَا رَحِيمُ يَا رَحْمٰنُ | fata`¡layta y¡ ra¦¢mu y¡ ra¦m¡nu | So, Exalted be You, O All-merciful, O All-beneficent. |
حَتَّىٰ إِذَا ٱسْتَهْلَلْتُ نَاطِقاً بِٱلْكَلاَمِ | ¦att¡ idh¡ istahlaltu n¡§iqan bilkal¡mi | When I commenced (my life) by pronouncing words, |
اتْمَمْتَ عَلَيَّ سَوَابِغَ ٱلإِنْعَامِ | atmamta `alayya saw¡bigha al-in`¡mi | You perfected for me the affluent bestowals, |
وَرَبَّيتَنِي زَائِداً فِي كُلِّ عَامٍ | wa rabbaytan¢ z¡’idan f¢ kulli `¡min | and brought me up with an increase every year. |
حَتَّىٰ إِذَا ٱكْتَمَلَتْ فِطْرَتِي | ¦att¡ idh¡ iktamalat fi§rat¢ | When my creation was accomplished, |
وَٱعْتَدَلَتْ مِرَّتِي | wa`tadalat mirrat¢ | and my power became straight, |
اوْجَبْتَ عَلَيَّ حُجَّتَكَ | awjabta `alayya ¦ujjataka | You put me under the obligation of Your Claim, |
بِانْ الْهَمْتَنِي مَعْرِفَتَكَ | bi’an alhamtan¢ ma`rifataka | which is that You inspired me with recognition of You |
وَرَوَّعْتَنِي بِعَجَائِبِ حِكْمَتِكَ | wa rawwa`tan¢ bi`aj¡’ibi ¦ikmatika | and alarmed me by the wonders of Your wisdom, |
وَايْقَظْتَنِي لِمَا ذَرَاتَ فِي سَمَائِكَ وَارْضِكَ | wa ayqa¨tan¢ lim¡ dhara’ta f¢ sam¡’ika wa ar¤ika | and You aroused in me that which You created in Your heavens and lands, |
مِنْ بَدَائِعِ خَلْقِكَ | min bad¡’i`i khalqika | which is the excellent creation of You. |
وَنَبَّهْتَنِي لِشُكْرِكَ وَذِكْرِكَ | wa nabbahtan¢ lishukrika wa dhikrika | You attracted my attentions to thank and mention You. |
وَاوْجَبْتَ عَلَيَّ طَاعَتَكَ وَعِبَادَتَكَ | wa awjabta `alayya §¡`ataka wa `ib¡dataka | You made obligatory on me to obey and worship You. |
وَفَهَّمْتَنِي مَا جَاءَتْ بِهِ رُسُلُكَ | wa fahhamtan¢ m¡ j¡’at bih¢ rusuluka | You made me understand that with which Your Apostles came. |
وَيَسَّرْتَ لِي تَقَبُّلَ مَرْضَاتِكَ | wa yassarta l¢ taqabbula mar¤¡tika | You made easy for me to find agreeable Your pleasure. |
وَمَنَنْتَ عَلَيَّ فِي جَمِيعِ ذٰلِكَ | wa mananta `alayya f¢ jam¢`i dh¡lika | You bestowed upon me with the favor of all that, |
بِعَوْنِكَ وَلُطْفِكَ | bi`awnika wa lu§fika | out of Your aid and Your gentleness. |
ثُمَّ إِذْ خَلَقْتَنِي مِنْ خَيْرِ ٱلثَّرَىٰ | thumma idh khalaqtan¢ min khayri alththar¡ | As You created me from the best of soil, |
لَمْ تَرْضَ لِي يَا إِلٰهِي نِعْمَةً دُونَ اخْرَىٰ | lam tar¤a l¢ y¡ il¡h¢ ni`matan d£na ukhr¡ | You, my God, have not wanted for me to have a certain favor (and to be deprived of another) |
وَرَزَقْتَنِي مِنْ انْوَاعِ ٱلْمَعَاشِ | wa razaqtan¢ min anw¡`i alma`¡shi | and You therefore provided me with the various kinds of living |
وَصُنُوفِ ٱلرِّيَاشِ | wa ¥un£fi alrriy¡shi | and types of wealth, |
بِمَنِّكَ ٱلْعَظِيمِ ٱلاعْظَمِ عَلَيَّ | bimannaka al`a¨¢mi al-a`¨ami `alayya | out of Your great and grand conferral upon me, |
وَإِحْسَانِكَ ٱلْقَدِيمِ إِلَيَّ | wa i¦s¡nika alqad¢mi ilayya | and Your eternal kindness to me. |
حَتَّىٰ إِذَا اتْمَمْتَ عَلَيَّ جَمِيعَ ٱلنِّعَمِ | ¦att¡ idh¡ atmamta `alayya jam¢`a alnni`ami | As You perfected for me all the graces |
وَصَرَفْتَ عَنِّي كُلَّ ٱلنِّقَمِ | wa ¥arafta `ann¢ kulla alnniqami | and warded off all misfortunes, |
لَمْ يَمْنَعْكَ جَهْلِي وَجُرْاتِي عَلَيْكَ | lam yamna`ka jahl¢ wa jur’at¢ `alayka | my ignorance of You and challenge have not stopped You |
انْ دَلَلْتَنِي إِلَىٰ مَا يُقَرِّبُنِي إِلَيْكَ | an dalaltan¢ il¡ m¡ yuqarribun¢ ilayka | from showing me that which takes me near to You, |
وَوَفَّقْتَنِي لِمَا يُزْلِفُنِي لَدَيْكَ | wa waffaqtan¢ lim¡ yuzlifun¢ ladayka | and from leading me to that which grants me proximity to You. |
فَإِنْ دَعَوْتُكَ اجَبْتَنِي | fa’in da`awtuka ajabtan¢ | So, if I pray You, You will respond to me; |
وَإِنْ سَالْتُكَ اعْطَيْتَنِي | wa in sa’altuka a`§aytan¢ | and if I beg You, You will give me; |
وَإِنْ اطَعْتُكَ شَكَرْتَنِي | wa in a§a`tuka shakartan¢ | and if I obey You, You will thank me; |
وَإِنْ شَكَرْتُكَ زِدْتَنِي | wa in shakartuka zidtan¢ | and if I thank You, You will give me more. |
كُلُّ ذٰلِكَ إِكْمَالاً لانْعُمِكَ عَلَيَّ | kullu dh¡lika ikm¡lan li’an`umika `alayya | All that is completion of Your favors for me, |
وَإِحْسَانِكَ إِلَيَّ | wa i¦s¡nika ilayya | and Your kindness to me. |
فَسُبْحَانَكَ سُبْحَانَكَ | fasub¦¡naka sub¦¡naka | So, all glory be to You; all glory be to You. |
مِنْ مُبْدِيً مُعِيدٍ | min mubdiyin mu`¢din | You are verily Originator and Reproducer (of the creation) |
حَمِيدٍ مَجِيدٍ | ¦am¢din maj¢din | and worthy of all praise and full of all glory. |
وَتَقَدَّسَتْ اسْمَاؤُكَ | wa taqaddasat asm¡’uka | Holy be Your Names |
وَعَظُمَتْ آلاؤُكَ | wa `a¨umat ¡l¡’uka | as Your bounties are so immeasurable. |
فَايَّ نِعَمِكَ يَا إِلٰهِي احْصِي عَدَداً وَذِكْراً؟ | fa’ayya ni`amika y¡ il¡h¢ u¦¥¢ `adadan wa dhikran | Which of Your favors, O my God, can I count in numbers and examples? |
امْ ايَّ عَطَايَاكَ اقُومُ بِهَا شُكْراً | am ayya `a§¡y¡ka aq£mu bih¡ shukran | Or which of Your gifts can I thank properly? |
وَهِيَ يَا رَبِّ اكْثَرُ مِنْ انْ يُحْصِيهَا ٱلْعَادُّونَ | wa hiya y¡ rabbi aktharu min an yu¦¥¢h¡ al`¡dd£na | They are, O my Lord, too numerous to be counted by counters |
اوْ يَبْلُغَ عِلْماً بِهَا ٱلْحَافِظُونَ | aw yablugha `ilman bih¡ al¦¡fi¨£na | or to be realized by memorizers. |
ثُمَّ مَا صَرَفْتَ وَدَرَاتَ عَنِّي | thumma m¡ ¥arafta wa darata `ann¢ | Moreover, that which You have warded off and repelled, |
اللَّهُمَّ مِنَ ٱلضُّرِّ وَٱلضَّرَّاءِ | all¡humma min al¤¤urri wal¤¤arr¡’i | O Allah, from (the various kinds of) harm and mischief |
اكْثَرُ مِمَّا ظَهَرَ لِي مِنَ ٱلْعَافِيَةِ وَٱلسَّرَّاءِ | aktharu mimm¡ ¨ahara l¢ min al`¡fiyati walssarr¡’i | is more than that which came to me from wellbeing and joy. |
وَانَا اشْهَدُ يَا إِلٰهِي بِحَقِيقَةِ إِيـمَانِي | wa an¡ ashhadu y¡ il¡h¢ bi¦aq¢qati ¢m¡n¢ | And I bear witness, O my God, with my true belief, |
وَعَقْدِ عَزَمَاتِ يَقِينِي | wa `aqdi `azam¡ti yaq¢n¢ | and the fortitude of the determinations of my conviction |
وَخَالِصِ صَرِيحِ تَوْحِيدِي | wa kh¡li¥i ¥ar¢¦i taw¦¢d¢ | and the purity of my open belief in Your Oneness |
وَبَاطِنِ مَكْنُونِ ضَمِيرِي | wa b¡§ini makn£ni ¤am¢r¢ | and the essence of the secret of my conscience, |
وَعَلاَئِقِ مَجَارِي نُورِ بَصَرِي | wa `al¡’iqi maj¡r¢ n£ri ba¥ar¢ | and the ties of the canals of the light of my sight, |
وَاسَارِيرِ صَفْحَةِ جَبِينِي | wa as¡r¢ri ¥af¦ati jab¢n¢ | and the lines of my forehead |
وَخُرْقِ مَسَارِبِ نَفْسِي | wa khurqi mas¡ribi nafs¢ | and the hallows of the courses of my breath, |
وَخَذَارِيفِ مَارِنِ عِرْنِينِي | wa khadh¡r¢fi m¡rini `irn¢n¢ | and the (nasal) cavities of my nose, |
وَمَسَارِبِ صِمَاخِ سَمْعِي | wa mas¡ribi ¥im¡khi sam`¢ | and the courses of the meatus of my hearing, |
وَمَا ضَمَّتْ وَاطْبَقَتْ عَلَيْهِ شَفَتَايَ | wa m¡ ¤ammat wa a§baqat `alayhi shafat¡ya | and whatever my two lips hide and cover up, |
وَحَرَكَاتِ لَفْظِ لِسَانِي | wa ¦arak¡ti laf¨i lis¡n¢ | and the motions of the vocalization of my tongue, |
وَمَغْرَزِ حَنَكِ فَمِي وَفَكِّي | wa maghrazi ¦anaki fam¢ wa fakk¢ | and the socket of the palate of my mouth and jaw, |
وَمَنَابِتِ اضْرَاسِي | wa man¡biti a¤r¡s¢ | and the matrices of my dents, |
وَمَسَاغِ مَطْعَمِي وَمَشْرَبِي | wa mas¡ghi ma§`am¢ wa mashrab¢ | and the tasting of my food and my drink, |
وَحِمَالَةِ امِّ رَاسِي | wa ¦im¡lati ummi ra’s¢ | and the carrier of my skill, |
وَبُلُوعِ فَارِغِ حَبَائِلِ عُنُقِي | wa bul£`i f¡righi ¦ab¡’ili `unuq¢ | and the tube of the tissues of my neck |
وَمَا ٱشْتَمَلَ عَلَيْهِ تَامُورُ صَدْرِي | wa m¡ ishtamala `alayhi t¡m£ru ¥adr¢ | and what is included by the cloak of my chest, |
وَحَمَائِلِ حَبْلِ وَتِينِي | wa ¦am¡’ili ¦abli wat¢n¢ | and the carriers of the cord of my aorta, |
وَنِيَاطِ حِجَابِ قَلْبِي | wa niy¡§i ¦ij¡bi qalb¢ | and the cords of the pericardium of my heart, |
وَافْلاذِ حَوَاشِي كَبِدِي | wa afl¡dhi ¦aw¡sh¢ kabid¢ | and the pieces of the retinues of my liver, |
وَمَا حَوَتْهُ شَرَاسِيفُ اضْلاَعِي | wa m¡ ¦awat-hu shar¡s¢fu a¤l¡`¢ | and that which is included by the cartilages of my ribs, |
وَحِقَاقِ مَفَاصِلِي | wa ¦iq¡qi maf¡¥il¢ | and the cavities of my joints, |
وَقَبْضِ عَوَامِلِي | wa qab¤i `aw¡mil¢ | and the interactings of my organisms, |
وَاطْرَافِ انَامِلِي | wa a§r¡fi an¡mil¢ | and the extremes of my fingertips, |
وَلَحْمِي وَدَمِي | wa la¦m¢ wa dam¢ | and my flesh, and my blood, |
وَشَعْرِي وَبَشَرِي | wa sha`r¢ wa bashar¢ | and my hair, and my skin, |
وَعَصَبِي وَقَصَبِي | wa `a¥ab¢ wa qa¥ab¢ | and my nerve, and my sinews, |
وَعِظَامِي وَمُخِّي وَعُرُوقِي | wa `i¨¡m¢ wa mukhkh¢ wa `ur£q¢ | and my bones, and my brain, and my veins, |
وَجَمِيعِ جَوَارِحِي | wa jam¢`i jaw¡ri¦¢ | and all of my organs, |
وَمَا ٱنْتَسَجَ عَلَىٰ ذٰلِكَ ايَّامَ رِضَاعِي | wa m¡ intasaja `al¡ dh¡lika ayy¡ma ri¤¡`¢ | and that which was pieced together during the days of my suckling, |
وَمَا اقَلَّتِ ٱلارْضُ مِنِّي | wa m¡ aqallat al-ar¤u minn¢ | and whatever of my body that the ground carries, |
وَنَوْمِي وَيَقْظَتِي وَسُكُونِي | wa nawm¢ wa yaq¨at¢ wa suk£n¢ | and my sleeping, and my wakefulness, and my motionlessness, |
وَحَرَكَاتِ رُكُوعِي وَسُجُودِي | wa ¦arak¡ti ruk£`¢ wa suj£d¢ | and the movements of my bowing and prostration; |
انْ لَوْ حَاوَلْتُ وَٱجْتَهَدْتُ مَدَىٰ ٱلاعْصَارِ | an law ¦¡waltu wa ijtahadtu mad¡ al-a`¥¡ri | (by all that I bear witness) that if I try my best and strive throughout all ages |
وَٱلاحْقَابِ لَوْ عُمِّرْتُهَا | wal-a¦q¡bi law `ummirtuh¡ | and all times, if I live them, |
انْ اؤَدِّيَ شُكْرَ وَاحِدَةٍ مِنْ انْعُمِكَ | an u’addiya shukra w¡¦idatin min an`umika | to thank properly only one of Your favors, |
مَا ٱسْتَطَعْتُ ذٰلِكَ | m¡ ista§a`tu dh¡lika | I will not be able to do that, |
إِلاَّ بِمَنِّكَ ٱلْمُوجَبِ عَلَيَّ بِهِ شُكْرُكَ | ill¡ bimannika alm£jabi `alayya bih¢ shukruka | except through a favor of You, which also requires me to thank You for it, |
ابَداً جَدِيداً | abadan jad¢dan | once again with new thanking |
وَثَنَاءً طَارِفاً عَتِيداً | wa than¡’an §¡rifan `at¢dan | and with praise that is newly acquired and newly prepared. |
اجَلْ وَلَوْ حَرَصْتُ | ajal wa law ¦ara¥tu | True is this! And if I try hard, |
انَا وَٱلْعَادُّونَ مِنْ انَامِكَ | an¡ wal-`¡dd£na min an¡mika | as well as the counters from Your creatures, |
انْ نُحْصِيَ مَدَىٰ إِنْعَامِكَ | an nu¦¥iya mad¡ in`¡mika | to count the scope of Your favoring, |
سَالِفِهِ وَآنِفِهِ | s¡lifih¢ wa ¡nifih¢ | both the past and the present, |
مَا حَصَرْنَاهُ عَدَداً | m¡ ¦a¥arn¡hu `adadan | we shall never be able to calculate it in number, |
وَلاَ احْصَيْنَاهُ امَداً | wa l¡ a¦¥ayn¡hu amadan | or count it in time. |
هَيْهَاتَ انَّىٰ ذٰلِكَ | hayh¡ta ann¡ dh¡lika | Too far is this! How can it be! |
وَانْتَ ٱلْمُخْبِرُ فِي كِتَابِكَ ٱلنَّاطِقِ | wa anta almukhbiru f¢ kit¡bika alnn¡§iqi | While it is You Who have informed in Your rational Book |
وَٱلنَّبَأِ ٱلصَّادِقِ | walnnaba’i al¥¥¡diqi | and true news: |
”وَإِنْ تَعُدُّوٱ نِعْمَةَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا“ | wa’in ta`udd£ ni`mata all¡hi l¡ tu¦¥£h¡ | “And if you count Allah’s favors, you will not be able to number them.” |
صَدَقَ كِتَابُكَ ٱللَّهُمَّ وَإِنْبَاؤُكَ | ¥adaqa kit¡buka all¡humma wa inb¡’uka | True is Your Book, O Allah, and Your informing. |
وَبَلَّغَتْ انْبِيَاؤُكَ وَرُسُلُكَ | wa ballaghat anbiy¡’uka wa rusuluka | Your Prophets and Messengers have conveyed |
مَا انْزَلْتَ عَلَيْهِمْ مِنْ وَحْيِكَ | m¡ anzalta `alayhim min wa¦yika | what You revealed to them, from Your Revelation, |
وَشَرَعْتَ لَهُمْ وَبِهِمْ مِنْ دِينِكَ | wa shara`ta lahum wa bihim min d¢nika | and what You have made plain for them and through them Your religion. |
غَيْرَ انِّي يَا إِلٰهِي | ghayra ann¢ y¡ il¡h¢ | Nevertheless, O my God, |
اشْهَدُ بِجُهْدِي وَجِدِّي | ashhadu bijuhd¢ wa jidd¢ | I bear witness by my ultimate possibility and my diligence |
وَمَبْلَغِ طَاقَتِي وَوُسْعِي | wa mablaghi §¡qat¢ wa wus`¢ | and the scope of my vigor and my capacity, |
وَاقُولُ مُؤْمِناً مُوقِناً | wa aq£lu mu’minan m£qinan | and I say with full faith and conviction: |
الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً | al¦amdu lill¡hi alladh¢ lam yattakhidh waladan | All praise be to Allah Who has not taken to Himself a son |
فَيَكُونَ مَوْرُوثاً | fayak£na mawr£than | to be inherited, |
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي مُلْكِهِ | wa lam yakun lah£ shar¢kun f¢ mulkih¢ | and Who does not have a partner in His kingdom, |
فَيُضَادُّهُ فِيمَا ٱبْتَدَعَ | fayu¤¡dduh£ f¢m¡ ibtada`a | to oppose Him in what He fashions, |
وَلاَ وَلِيٌّ مِنَ ٱلذُّلِّ | wa l¡ waliyyun min aldhdhulli | and Who does not have a helper to save Him from disgrace, |
فَيُرْفِدَهُ فِيمَا صَنَعَ | fayurfidah£ f¢m¡ ¥ana`a | to help Him in what He makes. |
فَسُبْحَانَهُ سُبْحَانَهُ | fasub¦¡nah£ sub¦¡nah£ | So, glory be to Him, glory be to Him. |
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلاَّ ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا وَتَفَطَّرَتَا | law k¡na f¢him¡ ¡lihatun ill¡ all¡hu lafasadat¡ wa tafa§§arat¡ | If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder and destruction. |
سُبْحَانَ ٱللَّهِ ٱلْوَاحِدِ ٱلاحَدِ ٱلصَّمَدِ | sub¦¡na all¡hi alw¡¦idi al-a¦adi al¥¥amadi | All glory be to Allah, the One, the Only One, the Besought of all, |
ٱلَّذِي لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ | alladh¢ lam yalid wa lam y£lad | Who begets not nor is He begotten, |
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً احَدٌ | wa lam yakun lah£ kufwan a¦adun | and there is none like Him. |
الْحَمْدُ لِلَّهِ حَمْداً يُعَادِلُ حَمْدَ مَلائِكَتِهِ ٱلْمُقَرَّبِينَ | al¦amdu lill¡hi ¦amdan yu`¡dilu ¦amda mal¡’ikatih¢ almuqarrab¢na | All praise be to Allah—praise that is equal to the praise of His Favorite Angels, |
وَ انْبِيَائِهِ ٱلْمُرْسَلِينَ | wa anbiy¡’ih¢ almursal¢na | and His missioned Prophets. |
وَصَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ خِيَرَتِهِ | wa ¥all¡ all¡hu `al¡ khiyaratih¢ | May Allah send blessings to His Select, |
مُحَمَّدٍ خَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ | mu¦ammadin kh¡tami alnnabiyy¢na | Mu¦ammad, the Seal of Prophets, |
وَآلِهِ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ ٱلْمُخْلَصِينَ وَسَلَّمَ | wa ¡lih¢ al§§ayyib¢na al§§¡hir¢na almukhla¥¢na wa sallama | and upon his Household, the pure, immaculate, and well-chosen, and may He send benedictions upon them. |
The Imam (`a) then besought Almighty Allah so earnestly that his eyes shed tears. He then said:
O Allah, (please) make me fear You as if I can see You. | all¡humma ij`aln¢ akhsh¡ka ka’ann¢ ar¡ka | اَللَّهُمَّ ٱجْعَلْنِي اخْشَاكَ كَانِّي ارَاكَ |
Make happy by fearing You. | wa as`idn¢ bitaqw¡ka | وَاسْعِدْنِي بِتَقْوَاكَ |
Do not make me unhappy by disobeying You. | wa l¡ tushqin¢ bima`¥iyatika | وَلاَ تُشْقِنِي بِمَعْصِيَتِكَ |
Choose for me through Your decree. | wa khir l¢ f¢ qa¤¡’ika | وَخِرْ لِي فِي قَضَائِكَ |
Bless me through Your determination, | wa b¡rik l¢ f¢ qadarika | وَبَارِكْ لِي فِي قَدَرِكَ |
so that I will not long for hastening that which You have delayed | ¦att¡ l¡ u¦ibba ta`j¢la m¡ akhkharta | حَتَّىٰ لا احِبَّ تَعْجِيلَ مَا اخَّرْتَ |
or delaying that which You would hasten. | wa l¡ ta’kh¢ra m¡ `ajjalta | وَلاَ تَاخِيرَ مَا عَجَّلْتَ |
O Allah, (please) make my richness in my conscience, | all¡humma ij`al ghin¡ya f¢ nafs¢ | اَللَّهُمَّ ٱجْعَلْ غِنَايَ فِي نَفْسِي |
conviction in my hear, | walyaq¢na f¢ qalb¢ | وَٱلْيَقِينَ فِي قَلْبِي |
sincerity in my deeds, | wal-ikhl¡¥a f¢ `amal¢ | وَٱلإِخْلاَصَ فِي عَمَلِي |
light in my sight, | walnn£ra f¢ ba¥ar¢ | وَٱلنُّوْرَ فِي بَصَرِي |
and insight in my religion. | walba¥¢rata f¢ d¢n¢ | وَٱلْبَصِيرَةَ فِي دِينِي |
Make me find enjoyment in my organs. | wa matti`n¢ bijaw¡ri¦¢ | وَمَتِّعْنِي بِجَوَارِحِي |
Make my hearing and my sight sound until I am inherited. | waj`al sam`¢ wa ba¥ar¢ alw¡rithayni minn¢ | وَٱجْعَلْ سَمْعِي وَبَصَرِي ٱلْوَارِثَيْنِ مِنِّي |
Grant me victory over him who wrongs me, | wan¥urn¢ `al¡ man ¨alaman¢ | وَٱنْصُرْنِي عَلَىٰ مَنْ ظَلَمَنِي |
make me witness my avenge and objective in him, | wa arin¢ f¢hi tha’r¢ wa ma’¡rib¢ | وَارِنِي فِيهِ ثَارِي وَمَآرِبِي |
and make it the delight of my eye. | wa aqirra bidh¡lika `ayn¢ | وَاقِرَّ بِذٰلِكَ عَيْنِي |
O Allah, (please) relieve my agony, | all¡humma ikshif kurbat¢ | اَللَّهُمَّ ٱكْشِفْ كُرْبَتِي |
conceal my flaws, | wastur `awrat¢ | وَٱسْتُرْ عَوْرَتِي |
forgive my sin, | waghfir l¢ kha§¢’at¢ | وَٱغْفِرْ لِي خَطِيئَتِي |
drive away my devil from me, | wakhsa’ shay§¡n¢ | وَٱخْسَا شَيْطَانِي |
redeem my mortgage, | wa fukka rih¡n¢ | وَفُكَّ رِهَانِي |
and decide for me, O my God, the supreme rank | waj`al l¢ y¡ il¡h¢ alddarajata al`uly¡ | وَٱجْعَلْ لِي يَا إِلٰهِي ٱلدَّرَجَةَ ٱلْعُلْيَا |
in the Hereafter and in the former (life). | f¢ al-¡khirati wal-£l¡ | فِي ٱلآخِرَةِ وَٱلاولَىٰ |
O Allah, all praise be to You for You have created me | all¡humma laka al¦amdu kam¡ khalaqtan¢ | اللَّهُمَّ لَكَ ٱلْحَمْدُ كَمَا خَلَقْتَنِي |
and made me hear and see. | faja`altan¢ sam¢`an ba¥¢ran | فَجَعَلْتَنِي سَمِيعاً بَصِيراً |
All praise be to You for you have created me | wa laka al¦amdu kam¡ khalaqtan¢ | وَلَكَ ٱلْحَمْدُ كَمَا خَلَقْتَنِي |
and made my creation perfect, on account of Your having mercy on me, | faja`altan¢ khalqan sawiyyan ra¦matan b¢ | فَجَعَلْتَنِي خَلْقاً سَوِيّاً رَحْمَةً بِي |
and You could dispense with creating me. | wa qad kunta `an khalq¢ ghaniyyan | وَقَدْ كُنْتَ عَنْ خَلْقِي غَنِيّاً |
O my Lord, as You gave rise to me and perfected my creation; | rabbi bim¡ bara’tan¢ fa`addalta fi§rat¢ | رَبِّ بِمَا بَرَاتَنِي فَعَدَّلْتَ فِطْرَتِي |
O my Lord, as You originated me and did well my form; | rabbi bim¡ ansha’tan¢ fa’a¦santa ¥£rat¢ | رَبِّ بِمَا انْشَاتَنِي فَاحْسَنْتَ صُورَتِي |
O my Lord, as You conferred favors on me and granted me wellbeing in my self; | rabbi bim¡ a¦santa ilayya wa f¢ nafs¢ `¡faytan¢ | رَبِّ بِمَا احْسَنْتَ إِلَيَّ وَفِي نَفْسِي عَافَيْتَنِي |
O my Lord, as You saved me and led me to success; | rabbi bim¡ kala’tan¢ wa waffaqtan¢ | رَبِّ بِمَا كَلَاتَنِي وَوَفَّقْتَنِي |
O my Lord, as You bestowed favors on me and guided me; | rabbi bim¡ an`amta `alayya fahadaytan¢ | رَبِّ بِمَا انْعَمْتَ عَلَيَّ فَهَدَيْتَنِي |
O my Lord, as You presented me and gave me from every good; | rabbi bim¡ awlaytan¢ wa min kulli khayrin a`§aytan¢ | رَبِّ بِمَا اوْلَيْتَنِي وَمِنْ كُلِّ خَيْرٍ اعْطَيْتَنِي |
O my Lord, as you fed me and watered me; | rabbi bim¡ a§`amtan¢ wa saqaytan¢ | رَبِّ بِمَا اطْعَمْتَنِي وَسَقَيْتَنِي |
O my Lord, as You enriched me and gave me to hold; | rabbi bim¡ aghnaytan¢ wa aqnaytan¢ | رَبِّ بِمَا اغْنَيْتَنِي وَاقْنَيْتَنِي |
O my Lord, as You helped me and braced me; | rabbi bim¡ a`antan¢ wa a`zaztan¢ | رَبِّ بِمَا اعَنْتَنِي وَاعْزَزْتَنِي |
O my Lord, as you clothed me from Your pure cover | rabbi bim¡ albastan¢ min sitrika al¥¥¡f¢ | رَبِّ بِمَا الْبَسْتَنِي مِنْ سِتْرِكَ ٱلصَّافِي |
and made easy for me Your adequate making, | wa yassarta l¢ min ¥un`ika alk¡f¢ | وَيَسَّرْتَ لِي مِنْ صُنْعِكَ ٱلْكَافِي |
so, (please) send blessings to Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, | ¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin | صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
help me against calamities of ages | wa a`inn¢ `al¡ baw¡’iqi aldduh£ri | وَاعِنِّي عَلَىٰ بَوَائِقِ ٱلدُّهُورِ |
and changes of nights and days, | wa ¥ur£fi allay¡l¢ wal-ayy¡mi | وَصُرُوفِ ٱللَّيَالِي وَٱلايَّامِ |
rescue me from the horrors of this world | wa najjin¢ min ahw¡li aldduny¡ | وَنَجِّنِي مِنْ اهْوَالِ ٱلدُّنْيَا |
and the anguishes of the Hereafter, | wa kurub¡ti al-¡khirati | وَكُرُبَاتِ ٱلآخِرَةِ |
and save me from the evils of what the wrongdoers do in the earth. | wakfin¢ sharra m¡ ya`malu al¨¨¡lim£na f¢ al-ar¤i | وَٱكْفِنِي شَرَّ مَا يَعْمَلُ ٱلظَّالِمُونَ فِي ٱلارْضِ |
O Allah, as to what I anticipate, (please) save me (from it). | all¡humma m¡ akh¡fu fakfin¢ | اللَّهُمَّ مَا اخَافُ فَٱكْفِنِي |
As to what I watch out, (please) protect me (against it). | wa m¡ a¦dharu faqin¢ | وَمَا احْذَرُ فَقِنِي |
Safeguard me in my soul and religion, | wa f¢ nafs¢ wa d¢n¢ fa¦rusn¢ | وَفِي نَفْسِي وَدِينِي فَٱحْرُسْنِي |
watch over me in my journeys, | wa f¢ safar¢ fa¦fa¨n¢ | وَفِي سَفَرِي فَٱحْفَظْنِي |
be in charge of my family members and properties during my absence, | wa f¢ ahl¢ wa m¡l¢ fakhlufn¢ | وَفِي اهْلِي وَمَالِي فَٱخْلُفْنِي |
bless me in that which You provide as sustenance, | wa f¢m¡ razaqtan¢ fab¡rik l¢ | وَفِي مَا رَزَقْتَنِي فَبَارِكْ لِي |
make me see myself as humble, | wa f¢ nafs¢ fadhalliln¢ | وَفِي نَفْسِي فَذَلِّلْنِي |
make people see me as great, | wa f¢ a`yuni alnn¡si fa`a¨¨imn¢ | وَفِي اعْيُنِ ٱلنَّاسِ فَعَظِّمْنِي |
keep me sound from the evils of the Jinn and people, | wa min sharri aljinni wal-insi fasallimn¢ | وَمِنْ شَرِّ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ فَسَلِّمْنِي |
do not disclose me because of my sins, | wa bidhun£b¢ fal¡ taf¤a¦n¢ | وَبِذُنُوبِي فَلاَ تَفْضَحْنِي |
do not disgrace me because of the secret side (of myself), | wa bisar¢rat¢ fal¡ tukhzin¢ | وَبِسَرِيرَتِي فَلاَ تُخْزِنِي |
do not try me in my deeds, | wa bi`amal¢ fal¡ tabtalin¢ | وَبِعَمَلِي فَلاَ تَبْتَلِنِي |
do not deprive me of Your bounties, | wa ni`amaka fal¡ taslubn¢ | وَنِعَمَكَ فَلاَ تَسْلُبْنِي |
and do not refer me to anyone other than You. | wa il¡ ghayrika fal¡ takiln¢ | وَإِلَىٰ غَيْرِكَ فَلاَ تَكِلْنِي |
To whom do You entrust me? | il¡h¢ il¡ man takilun¢ | إِلٰهِي إِلَىٰ مَنْ تَكِلُنِي |
To a relative, and he will rupture my relation with him! | il¡ qar¢bin fayaq§a`un¢ | إِلَىٰ قَرِيبٍ فَيَقْطَعُنِي |
Or to a strange, and he will glower at me! | am il¡ ba`¢din fayatajahhamun¢ | امْ إِلَىٰ بَعِيدٍ فَيَتَجَهَّمُنِي |
Or to those who deem me weak! | am il¡ almusta¤`if¢na l¢ | امْ إِلَىٰ ٱلْمُسْتَضْعِفِينَ لِي |
While You are my Lord and the master of my affairs! | wa anta rabb¢ wa mal¢ku amr¢ | وَانْتَ رَبِّي وَمَلِيكُ امْرِي |
I complain to You about my alienation and my foreignness | ashk£ ilayka ghurbat¢ wa bu`da d¡r¢ | اشْكُو إِلَيْكَ غُرْبَتِي وَبُعْدَ دَارِي |
and my ignominy in the eyes of him whom You have given domination over me. | wa haw¡n¢ `al¡ man mallaktah£ amr¢ | وَهَوَانِي عَلَىٰ مَنْ مَلَّكْتَهُ امْرِي |
So, O my God, do not make Your wrath come upon me. | il¡h¢ fal¡ tu¦lil `alayya gha¤abaka | إِلٰهِي فَلاَ تُحْلِلْ عَلَيَّ غَضَبَكَ |
If You are not wrathful with me, then I care for nothing save You. | fa’in lam takun gha¤ibta `alayya fal¡ ub¡l¢ siw¡ka | فَإِنْ لَمْ تَكُنْ غَضِبْتَ عَلَيَّ فَلاَ ابَالِي سِوَاكَ |
All glory be to You; yet, Your granting me wellbeing is more favorable for me. | sub¦¡naka ghayra anna `¡fiyataka awsa`u l¢ | سُبْحَانَكَ غَيْرَ انَّ عَافِيَتَكَ اوْسَعُ لِي |
So, I beseech You, O my Lord, in the name of the Light of Your Face | fa’as’aluka y¡ rabbi bin£ri wajhika | فَاسْالُكَ يَا رَبِّ بِنُورِ وَجْهِكَ |
to which the earth and the heavens have shone, | alladh¢ ashraqat lah£ al-ar¤u walssam¡w¡tu | ٱلَّذِي اشْرَقَتْ لَهُ ٱلارْضُ وَٱلسَّمَاوَاتُ |
by which all darkness has been uncovered, | wa kushifat bih¢ al¨¨ulum¡tu | وَكُشِفَتْ بِهِ ٱلظُّلُمَاتُ |
and by which the affairs of the past and the coming generations are made right, | wa ¥alu¦a bih¢ amru al-awwal¢na wal-¡khir¢na | وَصَلُحَ بِهِ امْرُ ٱلاوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
(please) do not cause me to die while You are wrathful with me | an l¡ tum¢tan¢ `al¡ gha¤abika | انْ لاَ تُمِيتَنِي عَلَىٰ غَضَبِكَ |
and do not inflict on me Your rage. | wa l¡ tunzil b¢ sakha§aka | وَلاَ تُنْزِلْ بِي سَخَطَكَ |
You have the right to scold; You have the right to scold; | laka al`utb¡ laka al`utb¡ | لَكَ ٱلْعُتْبَىٰ لَكَ ٱلْعُتْبَىٰ |
until You are pleased (with me) before that. | ¦att¡ tar¤¡ qabla dh¡lika | حَتَّىٰ تَرْضَىٰ قَبْلَ ذٰلِكَ |
There is no god save You; | l¡ il¡ha ill¡ anta | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
Lord of the Holy City, | rabbu albaladi al¦ar¡mi | رَبُّ ٱلْبَلَدِ ٱلْحَرَامِ |
the Holy Monument, | walmash`ari al¦ar¡mi | وَٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ |
and the Ancient House | walbayti al`at¢qi | وَٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ |
that You have encompassed with blessing | alladh¢ a¦laltah£ albarakata | ٱلَّذِي احْلَلْتَهُ ٱلْبَرَكَةَ |
and made security for people. | wa ja`altah£ lilnn¡si amnan | وَجَعَلْتَهُ لِلنَّاسِ امْناً |
O He Who pardoned the grand sins by His forbearance! | y¡ man `af¡ `an `a¨¢mi aldhdhun£bi bi¦ilmih¢ | يَا مَنْ عَفَا عَنْ عَظِيمِ ٱلذُّنُوبِ بِحِلْمِهِ |
O He Who bestowed bounties by His favoring! | y¡ man asbagha alnna`m¡’a bifa¤lih¢ | يَا مَنْ اسْبَغَ ٱلنَّعْمَاءَ بِفَضْلِهِ |
O He Who gave in abundance by His generosity! | y¡ man a`§¡ aljaz¢la bikaramih¢ | يَا مَنْ اعْطَىٰ ٱلْجَزِيلَ بِكَرَمِهِ |
O my means in my hardship! | y¡ `uddat¢ f¢ shiddat¢ | يَا عُدَّتِي فِي شِدَّتِي |
O my companion in my loneliness! | y¡ ¥¡¦ib¢ f¢ wa¦dat¢ | يَا صَاحِبِي فِي وَحْدَتِي |
O my relief in my agony! | y¡ ghiy¡th¢ f¢ kurbat¢ | يَا غِيَاثِي فِي كُرْبَتِي |
O my Benefactor in my amenities! | y¡ waliyy¢ f¢ ni`mat¢ | يَا وَلِيِّي فِي نِعْمَتِي |
O my God and the God of my forefathers: | y¡ il¡h¢ wa il¡ha ¡b¡’¢ | يَا إِلٰهِي وَإِلٰهَ آبَائِي |
Abraham, Ishmael, | ibr¡h¢ma wa ism¡`¢la | إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ |
Isaac, and Jacob; | wa is¦¡qa wa ya`q£ba | وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ |
the Lord of Gabriel, Michael, and Seraph; | wa rabba jabr¡’¢la wa m¢k¡’¢la wa isr¡f¢la | وَرَبَّ جَبْرَائِيلَ وَمِيكَائِيلَ وَإِسْرَافِيلَ |
the Lord of Mu¦ammad, the Seal of Prophets, | wa rabba mu¦ammadin kh¡tami alnnabiyy¢na | وَرَبَّ مُحَمَّدٍ خَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ |
and his elite Household; | wa ¡lih¢ almuntajab¢na | وَآلِهِ ٱلْمُنْتَجَبِينَ |
the Revealer of the Torah, the Gospel, | wa munzila alttawrati wal-inj¢li | وَمُنْزِلَ ٱلتَّوْرَاةِ وَٱلإِنْجِيلِ |
the Psalms, and the Furq¡n; | walzzab£ri walfurq¡ni | وَٱلزَّبُورِ وَٱلْفُرْقَانِ |
the Revealer of k¡f-h¡-y¡-`ayn-¥¡d and §¡-h¡, y¡-s¢n, | wa munazzila k¡f-h¡-y¡-`ain-¥¡d wa §¡-h¡ wa y¡-s¢n | وَمُنَزِّلَ كٰهٰيٰعصٰ وَطٰهٰ وَيٰس |
and the Qur’¡n, full of wisdom. | walqur’¡ni al¦ak¢mi | وَٱلْقُرْآنِ ٱلْحَكِيمِ |
You are my haven when the wide courses fail to carry me | anta kahf¢ ¦¢na tu`y¢n¢ almadh¡hibu f¢ sa`atih¡ | انْتَ كَهْفِي حِينَ تُعْيِينِي ٱلْمَذَاهِبُ فِي سَعَتِهَا |
and when the earth, despite its width, become too narrow to bear me. | wa ta¤¢qu biya al-ar¤u biru¦bih¡ | وَتَضِيقُ بِيَ ٱلارْضُ بِرُحْبِهَا |
Without Your mercy, I would have been of those perishing. | wa lawl¡ ra¦matuka lakuntu min alh¡lik¢na | وَلَوْلاَ رَحْمَتُكَ لَكُنْتُ مِنَ ٱلْهَالِكِينَ |
You overlook my slips; | wa anta muq¢lu `athrat¢ | وَانْتَ مُقِيلُ عَثْرَتِي |
and without Your covering me, I would have been of those exposed. | wa lawl¡ satruka iyy¡ya lakuntu min almaf¤£¦¢na | وَلَوْلاَ سَتْرُكَ إِيَّايَ لَكُنْتُ مِنَ ٱلْمَفْضُوحِينَ |
You aid me with Your support against my enemies; | wa anta mu’ayyid¢ bilnna¥ri `al¡ a`d¡’¢ | وَانْتَ مُؤَيِّدِي بِٱلنَّصْرِ عَلَىٰ اعْدَائِي |
and without Your support, I would have been of those overwhelmed. | wa lawl¡ na¥ruka iyy¡ya lakuntu min almaghl£b¢na | وَلَوْلاَ نَصْرُكَ إِيَّايَ لَكُنْتُ مِنَ ٱلْمَغْلُوبِينَ |
O He Who gives Himself exclusively superiority and highness; | y¡ man kha¥¥a nafsah£ bilssumuwwi walrrif`ati | يَا مَنْ خَصَّ نَفْسَهُ بِٱلسُّمُوِّ وَٱلرِّفْعَةِ |
so, His friends pride themselves on account of His pride. | fa’awliy¡’uh£ bi`iz¨ih¢ ya`tazz£na | فَاوْلِيَاؤُهُ بِعِزِّهِ يَعْتَزُّونَ |
O He for Whom the kings put the yoke of humiliation on their necks; | y¡ man ja`alat lah£ almul£ku n¢ra almadhallati `al¡ a`n¡qihim | يَا مَنْ جَعَلَتْ لَهُ ٱلْمُلُوكُ نِيرَ ٱلْمَذَلَّةِ عَلَىٰ اعْنَاقِهِمْ |
for they are fearful of His authority. | fahum min sa§aw¡tih¢ kh¡’if£na | فَهُمْ مِنْ سَطَوَاتِهِ خَائِفُونَ |
He knows the stealthy looks of eyes and that which the breasts conceal | ya`lamu kh¡’inata al’a`yuni wa m¡ tukhf¢ al¥¥ud£ru | يَعْلَمُ خَائِنَةَ ٱلاعْيُنِ وَمَا تُخْفِي ٱلصُّدُورُ |
and the future of the times and ages. | wa ghayba m¡ ta’t¢ bih¢ al’azminatu waldduh£ru | وَغَيْبَ مَا تَاتِي بِهِ ٱلازْمِنَةُ وَٱلدُّهُورُ |
O He save Whom none knows how He is! | y¡ man l¡ ya`lamu kayfa huwa ill¡ huwa | يَا مَنْ لاَ يَعْلَمُ كَيْفَ هُوَ إِلاَّ هُوَ |
O He save Whom none knows what He is! | y¡ man l¡ ya`lamu m¡ huwa ill¡ huwa | يَا مَنْ لاَ يَعْلَمُ مَا هُوَ إِلاَّ هُوَ |
O He save Whom none knows what He knows! | y¡ man l¡ ya`lamu m¡ ya`lamuh£ ill¡ huwa | يَا مَنْ لاَ يَعْلَمُ مَا يَعْلَمُهُ إِلاَّ هُوَ |
O He Who surfaced the earth over the water | y¡ man kabasa al-ar¤a `al¡ alm¡’i | يَا مَنْ كَبَسَ ٱلارْضَ عَلَىٰ ٱلْمَاءِ |
and blocked the air with the heavens! | wa sadda alhaw¡’a bilssam¡’i | وَسَدَّ ٱلْهَوَاءَ بِٱلسَّمَاءِ |
O He Who has the noblest of names! | y¡ man lah£ akramu al-asm¡’i | يَا مَنْ لَهُ اكْرَمُ ٱلاسْمَاءِ |
O Owner of favor that is never interrupted! | y¡ dhalma`r£fi alladh¢ l¡ yanqa§i`u abadan | يَا ذَا ٱلْمَعْرُوفِ ٱلَّذِي لاَ يَنْقَطِعُ ابَداً |
O He Who directed the caravan towards Joseph in the wasteland, | y¡ muqayyi¤a alrrakbi liy£sufa f¢ albaladi alqafri | يَا مُقَيِّضَ ٱلرَّكْبِ لِيُوسُفَ فِي ٱلْبَلَدِ ٱلْقَفْرِ |
took him out of the pit, | wa mukhrijah£ min aljubbi | وَمُخْرِجَهُ مِنَ ٱلْجُبِّ |
and made him king after enslavement! | wa j¡`ilah£ ba`da al`ub£diyyati malikan | وَجَاعِلَهُ بَعْدَ ٱلْعُبُودِيَّةِ مَلِكاً |
O He Who had returned him to Jacob | y¡ r¡ddah£ `al¡ ya`q£ba | يَا رَادَّهُ عَلَىٰ يَعْقُوبَ |
after his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor of grief! | ba`da an ibya¤¤at `ayn¡hu min al¦uzni fahuwa ka¨¢mun | بَعْدَ انِ ٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ |
O He Who removed the distress and misfortune from Job | y¡ k¡shifa al¤¤urri walbalw¡ `an ayy£ba | يَا كَاشِفَ ٱلضُّرِّ وَٱلْبَلْوَىٰ عَنْ ايُّوبَ |
and withheld the hands of Abraham from slaying his son | wa mumsika yaday ibr¡h¢ma `an dhab¦i ibnih¢ | وَمُمْسِكَ يَدَيْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ ذَبْحِ ٱبْنِهِ |
after his old age and termination of his lifetime! | ba`da kibari sinnih¢ wa fan¡’i `umurih¢ | بَعْدَ كِبَرِ سِنِّهِ وَفَنَاءِ عُمُرِهِ |
O He Who responded to Zachariah | y¡ man istaj¡ba lizakariyy¡ | يَا مَنِ ٱسْتَجَابَ لِزَكَرِيَّا |
and granted him John | fawahaba lah£ ya¦y¡ | فَوَهَبَ لَهُ يَحْيَىٰ |
without leaving him alone and lonely! | wa lam yada`hu fardan wa¦¢dan | وَلَمْ يَدَعْهُ فَرْداً وَحِيداً |
O He Who took Jonah out of the belly of the big fish! | y¡ man akhraja y£nusa min ba§ni al¦£ti | يَا مَنْ اخْرَجَ يُونُسَ مِنْ بَطْنِ ٱلْحُوتِ |
O He Who cleft the sea to the children of Israel; | y¡ man falaqa alba¦ra liban¢ isr¡’¢la | يَا مَنْ فَلَقَ ٱلْبَحْرَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ |
so, He saved them and made Pharaoh and his army of the drowned! | fa’anj¡hum wa ja`ala fir`awna wa jun£dah£ min almughraq¢na | فَانْجَاهُمْ وَجَعَلَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ |
O He Who sent the winds, bearing good news, before His mercy! | y¡ man arsala alrriy¡¦a mubashshir¡tin bayna yaday ra¦matih¢ | يَا مَنْ ارْسَلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ |
O He Who has no hastiness on His creatures who disobey Him! | y¡ man lam ya`jal `al¡ man `a¥¡hu min khalqih¢ | يَا مَنْ لَمْ يَعْجَلْ عَلَىٰ مَنْ عَصَاهُ مِنْ خَلْقِهِ |
O He Who saved the sorcerers after their long denial! | y¡ man istanqadha alssa¦arata min ba`di §£li alju¦£di | يَا مَنِ ٱسْتَنْقَذَ ٱلسَّحَرَةَ مِنْ بَعْدِ طُولِ ٱلْجُحُودِ |
and after they had lived in His bounty, | wa qad ghadaw f¢ ni`matih¢ | وَقَدْ غَدَوْٱ فِي نِعْمَتِهِ |
eating from His sustenance, but serving someone else other than Him, | ya’kul£na rizqah£ wa ya`bud£na ghayrah£ | يَاكُلُونَ رِزْقَهُ وَيَعْبُدُونَ غَيْرَهُ |
acting in opposition to Him, antagonizing Him, | wa qad ¦¡dd£hu wa n¡dd£hu | وَقَدْ حَادُّوهُ وَنَادُّوهُ |
and denying His messengers. | wa kadhdhab£ rusulah£ | وَكَذَّبُوٱ رُسُلَهُ |
O Allah! O Allah! O Originator! | y¡ all¡hu y¡ all¡hu y¡ bad¢’u | يَا اللَّهُ يَا اللَّهُ يَا بَدِيءُ |
O Fashioner! There is no equal to You. | y¡ bad¢`an l¡ nidda laka | يَا بَدِيعاً لاَ نِدَّ لَكَ |
O Everlasting! There is no end to You. | y¡ d¡’iman l¡ naf¡da laka | يَا دَائِماً لاَ نَفَادَ لَكَ |
O Ever-living when there was no living thing! | y¡ ¦ayyan ¦¢na l¡ ¦ayyu | يَا حَيّاً حِينَ لاَ حَيُّ |
O Raiser from the dead! | y¡ mu¦yiya almawt¡ | يَا مُحْيِيَ ٱلْمَوْتَىٰ |
O He Who watches every soul as to what it earns! | y¡ man huwa q¡’imun `al¡ kulli nafsin bim¡ kasabat | يَا مَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ |
O He to Whom I rarely turned thankful; yet, He did not deprive me, | y¡ man qalla lah£ shukr¢ falam ya¦rimn¢ | يَا مَنْ قَلَّ لَهُ شُكْرِي فَلَمْ يَحْرِمْنِي |
against Whom I committed grand sins; yet, He did not disclose me, | wa `a¨umat kha§¢’at¢ falam yaf¤a¦n¢ | وَعَظُمَتْ خَطِيئَتِي فَلَمْ يَفْضَحْنِي |
and Who saw me insisting on disobeying Him; yet, He did not divulge me. | wa ra’¡n¢ `al¡ alma`¡¥¢ falam yashharn¢ | وَرَآنِي عَلَىٰ ٱلْمَعَاصِي فَلَمْ يَشْهَرْنِي |
O He Who safeguarded me in my early life! | y¡ man ¦afi¨an¢ f¢ ¥ighar¢ | يَا مَنْ حَفِظَنِي فِي صِغَرِي |
O He Who provided me with sustenance in my old age! | y¡ man razaqan¢ f¢ kibar¢ | يَا مَنْ رَزَقَنِي فِي كِبَرِي |
O He Whose favors to me are innumerable | y¡ man ay¡d¢hi `ind¢ l¡ tu¦¥¡ | يَا مَنْ ايَادِيهِ عِنْدِي لاَ تُحْصَىٰ |
and Whose bounties cannot be compensated! | wa ni`amuh£ l¡ tuj¡z¡ | وَنِعَمُهُ لاَ تُجَازَىٰ |
O He Who receives me with good turn and kindness | y¡ man `¡ra¤an¢ bilkhayri wal-i¦s¡ni | يَا مَنْ عَارَضَنِي بِٱلْخَيْرِ وَٱلإِحْسَانِ |
but I meet Him with offense and disobedience! | wa `¡ra¤tuh£ bil-is¡’ati wal`i¥y¡ni | وَعَارَضْتُهُ بِٱلإِسَاءَةِ وَٱلْعِصْيَانِ |
O He Who had guided me to faith | y¡ man had¡n¢ lil’¢m¡ni | يَا مَنْ هَدَانِي لِلإِيـمَانِ |
before I learnt showing gratitude! | min qabli an a`rifa shukra al’imtin¡ni | مِنْ قَبْلِ انْ اعْرِفَ شُكْرَ ٱلاِﹾمْتِنَانِ |
O He Whom I besought in sickness; so, He restored me to health, | y¡ man da`awtuh£ mar¢¤an fashaf¡n¢ | يَا مَنْ دَعَوْتُهُ مَرِيضاً فَشَفَانِي |
in bareness; so, He covered me, | wa `ury¡nan fakas¡n¢ | وَعُرْيَاناً فَكَسَانِي |
in hunger; so, He satiated me, | wa j¡’i`an fa’ashba`an¢ | وَجَائِعاً فَاشْبَعَنِي |
in thirst; so, He quenched my thirst, | wa `a§sh¡nan fa’arw¡n¢ | وَعَطْشَاناً فَارْوَانِي |
in humility; so, He granted me dignity, | wa dhal¢lan fa’a`azzan¢ | وَذَلِيلاً فَاعَزَّنِي |
in ignorance; so, He taught me, | wa j¡hilan fa`arrafan¢ | وَجَاهِلاً فَعَرَّفَنِي |
in loneliness; so, He increased my number, | wa wa¦¢dan fakaththaran¢ | وَوَحِيداً فَكَثَّرَنِي |
in foreignness absence; so, He returned me home, | wa gh¡’iban faraddan¢ | وَغَائِباً فَرَدَّنِي |
in poverty; so, He enriched me, | wa muqillan fa’aghn¡n¢ | وَمُقِلاًّ فَاغْنَانِي |
in victory-seeking; so, He supported me, | wa munta¥iran fana¥aran¢ | وَمُنْتَصِراً فَنَصَرَنِي |
and in richness; so, He did not deprive me. | wa ghaniyyan falam yaslubn¢ | وَغَنِيّاً فَلَمْ يَسْلُبْنِي |
When I withheld praying Him in all these situation, He took the initiative. | wa amsaktu `an jam¢`i dh¡lika fabtada’an¢ | وَامْسَكْتُ عَنْ جَمِيعِ ذٰلِكَ فَٱبْتَدَانِي |
So, all praise and thanks be to You; | falaka al¦amdu walshshukru | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ وَٱلشُّكْرُ |
O He Who overlooked my slips, | y¡ man aq¡la `athrat¢ | يَا مَنْ اقَالَ عَثْرَتِي |
relieved my agonies, | wa naffasa kurbat¢ | وَنَفَّسَ كُرْبَتِي |
responded to my prayer, | wa aj¡ba da`wat¢ | وَاجَابَ دَعْوَتِي |
covered my flaws, | wa satara `awrat¢ | وَسَتَرَ عَوْرَتِي |
forgave my sins, | wa ghafara dhun£b¢ | وَغَفَرَ ذُنُوبِي |
settled my need, | wa ballaghan¢ §alibat¢ | وَبَلَّغَنِي طَلِبَتِي |
and supported me against my enemy. | wa na¥aran¢ `al¡ `aduww¢ | وَنَصَرَنِي عَلَىٰ عَدُوِّي |
If I count Your bounties, favors, | wa in a`udda ni`amaka wa minanaka | وَإِنْ اعُدَّ نِعَمَكَ وَمِنَنَكَ |
and liberal gifts, I will never number them. | wa kar¡’ima mina¦ika l¡ u¦¥¢h¡ | وَكَرَائِمَ مِنَحِكَ لاَ احْصِيهَا |
O my Master! It is You Who bestowed (upon me). | y¡ mawl¡ya anta alladh¢ mananta | يَا مَوْلاَيَ انْتَ ٱلَّذِي مَنَنْتَ |
It is You Who conferred favors (upon me). | anta alladh¢ an`amta | انْتَ ٱلَّذِي انْعَمْتَ |
It is You Who did good (to me). | anta alladh¢ a¦santa | انْتَ ٱلَّذِي احْسَنْتَ |
It is You Who treated (me) excellently. | anta alladh¢ ajmalta | انْتَ ٱلَّذِي اجْمَلْتَ |
It is You Who favored (me). | anta alladh¢ af¤alta | انْتَ ٱلَّذِي افْضَلْتَ |
It is You Who perfected (Your blessings upon me). | anta alladh¢ akmalta | انْتَ ٱلَّذِي اكْمَلْتَ |
It is You Who provided (me) with sustenance. | anta alladh¢ razaqta | انْتَ ٱلَّذِي رَزَقْتَ |
It is You Who led (me) to success. | anta alladh¢ waffaqta | انْتَ ٱلَّذِي وَفَّقْتَ |
It is You Who gave (me). | anta alladh¢ a`§ayta | انْتَ ٱلَّذِي اعْطَيْتَ |
It is You Who enriched (me). | anta alladh¢ aghnayta | انْتَ ٱلَّذِي اغْنَيْتَ |
It is You Who gave (me) to hold. | anta alladh¢ aqnayta | انْتَ ٱلَّذِي اقْنَيْتَ |
It is You Who gave (me) shelter. | anta alladh¢ ¡wayta | انْتَ ٱلَّذِي آوَيْتَ |
It is You Who saved (me). | anta alladh¢ kafayta | انْتَ ٱلَّذِي كَفَيْتَ |
It is You Who guided (me). | anta alladh¢ hadayta | انْتَ ٱلَّذِي هَدَيْتَ |
It is You Who protected (me). | anta alladh¢ `a¥amta | انْتَ ٱلَّذِي عَصَمْتَ |
It is You Who covered my faults. | anta alladh¢ satarta | انْتَ ٱلَّذِي سَتَرْتَ |
It is You Who forgave (me). | anta alladh¢ ghafarta | انْتَ ٱلَّذِي غَفَرْتَ |
It is You Who overlooked my sins. | anta alladh¢ aqalta | انْتَ ٱلَّذِي اقَلْتَ |
It is You Who established (me). | anta alladh¢ makkanta | انْتَ ٱلَّذِي مَكَّنْتَ |
It is You Who consolidated (me). | anta alladh¢ a`zazta | انْتَ ٱلَّذِي اعْزَزْتَ |
It is You Who helped (me). | anta alladh¢ a`anta | انْتَ ٱلَّذِي اعَنْتَ |
It is You Who backed (me) up. | anta alladh¢ `a¤adta | انْتَ ٱلَّذِي عَضَدْتَ |
It is You Who aided (me). | anta alladh¢ ayyadta | انْتَ ٱلَّذِي ايَّدْتَ |
It is You Who supported (me). | anta alladh¢ na¥arta | انْتَ ٱلَّذِي نَصَرْتَ |
It is You Who restored (me) to health. | anta alladh¢ shafayta | انْتَ ٱلَّذِي شَفَيْتَ |
It is You Who granted (me) wellbeing. | anta alladh¢ `¡fayta | انْتَ ٱلَّذِي عَافَيْتَ |
It is You Who honored (me). | anta alladh¢ akramta | انْتَ ٱلَّذِي اكْرَمْتَ |
Blessed be You and Exalted be You. | tab¡rakta wa ta`¡layta | تَبَارَكْتَ وَتَعَالَيْتَ |
So, all praise be to You permanently, | falaka al¦amdu d¡’iman | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ دَائِماً |
and all thanks be to You enduringly and eternally. | wa laka alshshukru w¡¥iban abadan | وَلَكَ ٱلشُّكْرُ وَاصِباً ابَداً |
However, it is I, O my God, who confess of my sins; | thumma an¡ y¡ ilh¢ almu`tarifu bidhun£b¢ | ثُمَّ انَا يَا إِلٰهِيَ ٱلْمُعْتَرِفُ بِذُنُوبِي |
so, (please) forgive them to me. | faghfirh¡ l¢ | فَٱغْفِرْهَا لِي |
It is I who did badly. | an¡ alladh¢ asa’tu | انَا ٱلَّذِي اسَاتُ |
It is I who did wrong. | an¡ alladh¢ akh§a’tu | انَا ٱلَّذِي اخْطَاتُ |
It is I who had evil intention. | an¡ alladh¢ hamamtu | انَا ٱلَّذِي هَمَمْتُ |
It is I who acted impolitely. | an¡ alladh¢ jahiltu | انَا ٱلَّذِي جَهِلْتُ |
It is I who was inadvertent. | an¡ alladh¢ ghafaltu | انَا ٱلَّذِي غَفَلْتُ |
It is I who was inattentive. | an¡ alladh¢ sahawtu | انَا ٱلَّذِي سَهَوْتُ |
It is I who leaned (on something other than You). | an¡ alladh¢ i`tamadtu | انَا ٱلَّذِي ٱعْتَمَدْتُ |
It is I who did wrong deliberately. | an¡ alladh¢ ta`ammadtu | انَا ٱلَّذِي تَعَمَّدْتُ |
It is I who promised. | an¡ alladh¢ wa`adtu | انَا ٱلَّذِي وَعَدْتُ |
It is I who failed to fulfill it. | wa an¡ alladh¢ akhlaftu | وَانَا ٱلَّذِي اخْلَفْتُ |
It is I who breached. | an¡ alladh¢ nakathtu | انَا ٱلَّذِي نَكَثْتُ |
It is I who confessed. | an¡ alladh¢ aqrartu | انَا ٱلَّذِي اقْرَرْتُ |
It is I who testified to Your favors upon and with me, | an¡ alladh¢ i`taraftu bini`matika `alayya wa `ind¢ | انَا ٱلَّذِي ٱعْتَرَفْتُ بِنِعْمَتِكَ عَلَيَّ وَعِنْدِي |
and I now acknowledge of my sins; so, (please) forgive them to me. | wa ab£’u bidhun£b¢ faghfirh¡ l¢ | وَابُوءُ بِذُنُوبِي فَٱغْفِرْهَا لِي |
O He Who is not injured by the sins of His servants, | y¡ man l¡ ta¤urruh¢ dhun£bu `ib¡dih¢ | يَا مَنْ لاَ تَضُرُّهُ ذُنُوبُ عِبَادِهِ |
and Who can surely do without their obedience, | wa huwa alghaniyyu `an §¡`atihim | وَهُوَ ٱلْغَنِيُّ عَنْ طَاعَتِهِمْ |
and Who inspires those of them to do good, | walmuwaffiqu man `amila ¥¡li¦an minhum | وَٱلْمُوَفِّقُ مَنْ عَمِلَ صَالِحاً مِنْهُمْ |
out of His aid and mercy. | bima`£natih¢ wa ra¦matih¢ | بِمَعُونَتِهِ وَرَحْمَتِهِ |
So, all praise be to You, O my God and my Master. | falaka al¦amdu il¡h¢ wa sayyid¢ | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ إِلٰهِي وَسَيِّدِي |
O my God: You ordered me, but I disobeyed You. | il¡h¢ amartan¢ fa`a¥aytuka | إِلٰهِي امَرْتَنِي فَعَصَيْتُكَ |
You warned me, but I violated Your warning. | wa nahaytan¢ fartakabtu nahyaka | وَنَهَيْتَنِي فَٱرْتَكَبْتُ نَهْيَكَ |
So, I am now lacking neither justification to apologize | fa’a¥ba¦tu l¡ dh¡ bar¡’atin l¢ fa’a`tadhiru | فَاصْبَحْتُ لاَ ذَا بَرَاءَةٍ لِي فَاعْتَذِرُ |
nor power to support myself. | wa l¡ dh¡ quwwatin fa’anta¥iru | وَلاَ ذَا قُوَّةٍ فَانْتَصِرُ |
By which thing can I now meet You, O my Master? | Fabi’ayyi shay’in astaqbiluka y¡ mawl¡ya | فَبِايِّ شَيْء اسْتَقْبِلُكَ يَا مَوْلايَ |
Is it by my hearing, my sight, | abisam`¢ am biba¥ar¢ | ابِسَمْعِي امْ بِبَصَرِي |
my tongue, my hand, or my foot? | am bilis¡n¢ am biyad¢ am birijl¢ | امْ بِلِسَانِي امْ بِيَدِي امْ بِرِجْلِي |
Are all these not Your bounties on me | alaysa kulluh¡ ni`amaka `ind¢ | الَيْسَ كُلُّهَا نِعَمَكَ عِنْدِي |
and with all of them I have disobeyed You, O my Master? | wa bikullih¡ `a¥aytuka y¡ mawl¡ya | وَبِكُلِّهَا عَصَيْتُكَ يَا مَوْلاَيَ |
You have absolute argument and claim against me. | falaka al¦ujjatu walssab¢lu `alayya | فَلَكَ ٱلْحُجَّةُ وَٱلسَّبِيلُ عَلَيَّ |
O He Who covered me from fathers and mothers lest they might have driven me away, | y¡ man sataran¢ min al’¡b¡’i wal’ummah¡ti an yazjur£n¢ | يَا مَنْ سَتَرَنِي مِنَ ٱلآبَاءِ وَٱلامَّهَاتِ انْ يَزْجُرُونِي |
from relatives and friends lest they might have gibed me, | wa min al`ash¡’iri wal’ikhw¡ni an yu`ayyir£n¢ | وَمِنَ ٱلْعَشَائِرِ وَٱلإِخْوَانِ انْ يُعَيِّرُونِي |
and from rulers lest they might have punished me. | wa min alssal¡§¢ni an yu`¡qib£n¢ | وَمِنَ ٱلسَّلاَطِينِ انْ يُعَاقِبُونِي |
Had they, O my Master, seen | wa law i§§ala`£ y¡ mawl¡ya | وَلَوِ ٱطَّلَعُوٱ يَا مَوْلاَيَ |
that which You knew about me, | `al¡ m¡ i§§ala`ta `alayhi minn¢ | عَلَىٰ مَا ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِ مِنِّي |
they would certainly have granted me no respite | idhan m¡ an¨ar£n¢ | إِذاً مَا انْظَرُونِي |
and they would have rejected and parted company with me. | wa larafa¤£n¢ wa qa§a`£n¢ | وَلَرَفَضُونِي وَقَطَعُونِي |
Here I am now, O my God, | fah¡ anadh¡ y¡ il¡h¢ | فَهَا انَا ذَا يَا إِلٰهِي |
between Your hands, O my Master, | bayna yadayka y¡ sayyid¢ | بَيْنَ يَدَيْكَ يَا سَيِّدِي |
submissive, humble, | kh¡¤i`un dhal¢lun | خَاضِعٌ ذَلِيلٌ |
helpless, and worthless. | ¦a¥¢run ¦aq¢run | حَصِيرٌ حَقِيرٌ |
I am now lacking neither justification to apologize | l¡ dh£ bar¡’atin fa’a`tadhiru | لاَ ذُو بَرَاءَةٍ فَاعْتَذِرُ |
nor power to support myself, | wa l¡ dh£ quwwatin fa’anta¥iru | وَلاَ ذُو قُوَّةٍ فَانْتَصِرُ |
nor excuse to advance as a plea, | wa l¡ ¦ujjatin fa’a¦tajju bih¡ | وَلاَ حُجَّةٍ فَاحْتَجُّ بِهَا |
nor can I claim not committing and not acting badly. | wa l¡ q¡’ilun lam ajtari¦ wa lam a`mal s£’an | وَلاَ قَائِلٌ لَمْ اجْتَرِحْ وَلَمْ اعْمَلْ سُوءاً |
How can denial, if I deny, O my Master, serve me? | wa m¡ `as¡ alju¦£du wa law ja¦adtu y¡ mawl¡ya yanfa`un¢ | وَمَا عَسَىٰ ٱلْجُحُودُ وَلَوْ جَحَدْتُ يَا مَوْلاَيَ يَنْفَعُنِي |
How and in what manner can I do so, | kayfa wa ann¡ dh¡lika | كَيْفَ وَانَّىٰ ذٰلِكَ |
while all my organs are witnesses for what I did? | wa jaw¡ri¦¢ kullih¡ sh¡hidatun `alayya bim¡ qad `amiltu | وَجَوَارِحِي كُلُّهَا شَاهِدَةٌ عَلَيَّ بِمَا قَدْ عَمِلْتُ |
I know for sure and without doubt | wa `alimtu yaq¢nan ghayra dh¢ shakkin | وَعَلِمْتُ يَقِيناً غَيْرَ ذِي شَكٍّ |
that You will interrogate me about these grand matter, | annaka s¡’il¢ min `a¨¡’imi al’um£ri | انَّكَ سَائِلِي مِنْ عَظَائِمِ ٱلامُورِ |
You are the Just Judge Who never wrongs, | wa annaka al¦akamu al`adlu alladh¢ l¡ taj£ru | وَانَّكَ ٱلْحَكَمُ ٱلْعَدْلُ الَّذِي لاَ تَجُورُ |
Your justice will ruin me, | wa `adluka muhlik¢ | وَعَدْلُكَ مُهْلِكِي |
and from Your all justice I flee. | wa min kulli `adlika mahrab¢ | وَمِنْ كُلِّ عَدْلِكَ مَهْرَبِي |
If You, O my God, chastise me, | fa’in tu`adhdhibn¢ y¡ il¡h¢ | فَإِنْ تُعَذِّبْنِي يَا إِلٰهِي |
then it is because of my sins after Your claim against me; | fabidhun£b¢ ba`da ¦ujjatika `alayya | فَبِذُنُوبِي بَعْدَ حُجَّتِكَ عَلَيَّ |
and if You pardon me, | wa in ta`fu `ann¢ | وَإِنْ تَعْفُ عَنِّي |
then it is on account of Your forbearance, magnanimity, and generosity. | fabi¦ilmika wa j£dika wa karamika | فَبِحِلْمِكَ وَجُودِكَ وَكَرَمِكَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of the wrongdoers. | inn¢ kuntu min al¨¨¡lim¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلظَّالِمِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those seeking forgiveness. | inn¢ kuntu min almustaghfir¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُسْتَغْفِرِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those professing Your Oneness. | inn¢ kuntu min almuwa¦¦id¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُوَحِّدِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of the fearful. | inn¢ kuntu min alkh¡’if¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْخَائِفِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of the apprehensive. | inn¢ kuntu min alwajil¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْوَجِلِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those hoping (for You). | inn¢ kuntu min alrr¡j¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلرَّاجِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those desiring (for You). | inn¢ kuntu min alrr¡ghib¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلرَّاغِبِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those professing that there is no god save You. | inn¢ kuntu min almuhallil¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُهَلِّلِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those beseeching (You). | inn¢ kuntu min alss¡’il¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلسَّائِلِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those glorifying (You). | inn¢ kuntu min almusabbi¦¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those professing that You are the Greatest. | inn¢ kuntu min almukabbir¢na | إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُكَبِّرِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. | l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
You are my Lord and the Lord of my bygone fathers. | rabb¢ wa rabbu ¡b¡’iya al-awwal¢na | رَبِّي وَرَبُّ آبَائِيَ ٱلاوَّلِينَ |
O Allah, this is my praise for You, celebrating Your glory, | all¡humma h¡dh¡ than¡’¢ `alayka mumajjidan | اللَّهُمَّ هٰذَا ثَنَائِي عَلَيْكَ مُمَجِّداً |
my sincerity to mention You and profess Your Oneness, | wa ikhl¡¥¢ lidhikrika muwa¦¦idan | وَإِخْلا!صِي لِذِكْرِكَ مُوَحِّداً |
and my acknowledgment of Your bounties, counting them, | wa iqr¡r¢ bi’¡l¡’ika mu`addidan | وَإِقْرَارِي بِآلاَئِكَ مُعَدِّداً |
although I confess that I could never count them | wa in kuntu muqirran ann¢ lam u¦¥ih¡ | وَإِنْ كُنْتُ مُقِرّاً انِّي لَمْ احْصِهَا |
for they are innumerable, abundant, | likathratih¡ wa sub£ghih¡ | لِكَثْرَتِهَا وَسُبُوغِهَا |
continuous, and prior to a certain event. | wa ta¨¡hurih¡ wa taq¡dumih¡ il¡ ¦¡dithin m¡ | وَتَظَاهُرِهَا وَتَقَادُمِهَا إِلَىٰ حَادِثٍ مَا |
You have been conferring upon me with these bounties | lam tazal tata`ahhadun¢ bih¢ ma`ah¡ | لَمْ تَزَلْ تَتَعَهَّدُنِي بِهِ مَعَهَا |
since You created and originated me | mundhu khalaqtan¢ wa bara’tan¢ | مُنْذُ خَلَقْتَنِي وَبَرَاتَنِي |
from the beginning of my age | min awwali al`umri | مِنْ اوَّلِ ٱلْعُمْرِ |
through meeting my poverty | min al’ighn¡’i min alfaqri | مِنَ ٱلإِغْنَاءِ مِنَ ٱلْفَقْرِ |
relieving me from harm, | wa kashfi al¤¤urri | وَكَشْفِ ٱلضُّرِّ |
giving me means of easiness, | wa tasb¢bi alyusri | وَتَسْبِيبِ ٱلْيُسْرِ |
repelling misery from me, | wa daf`i al`usri | وَدَفْعِ ٱلْعُسْرِ |
alleviating my agonies, | wa tafr¢ji alkarbi | وَتَفْرِيجِ ٱلْكَرْبِ |
granting me wellbeing in my body, | wal`¡fiyati f¢ albadani | وَٱلْعَافِيَةِ فِي ٱلْبَدَنِ |
and furnishing me with sound faith. | walssal¡mati f¢ aldd¢ni | وَٱلسَّلاَمَةِ فِي ٱلدِّينِ |
If all creatures assist me to be able to mention Your bounties, | wa law rafadan¢ `al¡ qadri dhikri ni`matika jam¢`u al`¡lam¢na | وَلَوْ رَفَدَنِي عَلَىٰ قَدْرِ ذِكْرِ نِعْمَتِكَ جَمِيعُ ٱلْعَالَمِينَ |
including the past and the coming generations, | min al-awwal¢na wal-¡khir¢na | مِنَ ٱلاوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
neither I nor will they be able to do that. | m¡ qadartu wa l¡ hum `al¡ dh¡lika | مَا قَدَرْتُ وَلاَ هُمْ عَلَىٰ ذٰلِكَ |
Holy be You and Exalted be You; | taqaddasta wa ta`¡layta | تَقَدَّسْتَ وَتَعَالَيْتَ |
You are All-generous, All-great, and All-merciful Sustainer. | min rabbin kar¢min `a¨¢min ra¦¢min | مِنْ رَبٍّ كَرِيمٍ عَظِيمٍ رَحِيمٍ |
Your bounties are innumerable, | l¡ tu¦¥¡ ¡l¡’uka | لاَ تُحْصَىٰ آلاَؤُكَ |
(proper) praise of You is unreachable, | wa l¡ yublaghu than¡’uka | وَلاَ يُبْلَغُ ثَنَاؤُكَ |
and Your graces cannot be rewarded. | wa l¡ tuk¡fa’u na`m¡’uka | وَلاَ تُكَافَىٰ نَعْمَاؤُكَ |
(Please) send blessings upon Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, | ¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin | صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
perfect Your bounties for us, | wa atmim `alayn¡ ni`amaka | وَاتْمِمْ عَلَيْنَا نِعَمَكَ |
and make us happy by obeying You. | wa as`idn¡ bi§¡`atika | وَاسْعِدْنَا بِطَاعَتِكَ |
All glory be to You. There is no god save You. | sub¦¡naka l¡ il¡ha ill¡ anta | سُبْحَانَكَ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
O Allah, verily, You answer the distressed, | all¡humma innaka tuj¢bu almu¤§arra | اللَّهُمَّ إِنَّكَ تُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ |
remove the evil, | wa takshifu alss£’a | وَتَكْشِفُ ٱلسُّوءَ |
aid the anguished, | wa tugh¢thu almakr£ba | وَتُغِيثُ ٱلْمَكْرُوبَ |
cure the ailed, | wa tashf¢ alssaq¢ma | وَتَشْفِي ٱلسَّقِيمَ |
enrich the poor, | wa tughn¢ alfaq¢ra | وَتُغْنِي ٱلْفَقِيرَ |
set the broken, | wa tajburu alkas¢ra | وَتَجْبُرُ ٱلْكَسِيرَ |
have mercy on the young, | wa tar¦amu al¥¥agh¢ra | وَتَرْحَمُ ٱلصَّغِيرَ |
help the old, | wa tu`¢nu alkab¢ra | وَتُعِينُ ٱلْكَبِيرَ |
none can help against You, | wa laysa d£naka ¨ah¢run | وَلَيْسَ دُونَكَ ظَهِيرٌ |
none is more powerful than You, | wa l¡ fawqaka qad¢run | وَلاَ فَوْقَكَ قَدِيرٌ |
and You are the Most High, the All-great. | wa anta al`aliyyu alkab¢ru | وَانْتَ ٱلْعَلِيُّ ٱلْكَبِيرُ |
O He Who release the shackled captive! | y¡ mu§liqa almukabbali al’as¢ri | يَا مُطْلِقَ ٱلْمُكَبَّلِ ٱلاسِيرِ |
O He Who provides sustenance to the young child! | y¡ r¡ziqa al§§ifli al¥¥agh¢ri | يَا رَازِقَ ٱلطِّفْلِ ٱلصَّغِيرِ |
O He Who is the Preserver of the afraid seeker of refuge! | y¡ `i¥mata alkh¡’ifi almustaj¢ri | يَا عِصْمَةَ ٱلْخَائِفِ ٱلْمُسْتَجِيرِ |
O He Who has neither partner nor assistant, | y¡ man l¡ shar¢ka lah£ wa l¡ waz¢ra | يَا مَنْ لاَ شَرِيكَ لَهُ وَلاَ وَزِيرَ |
(please) send blessings to Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, | ¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin | صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
and grant me, in this evening, | wa a`§in¢ f¢ h¡dhih¢ al`ashiyyati | وَاعْطِنِي فِي هٰذِهِ ٱلْعَشِيَّةِ |
the best of what You have granted and awarded | af¤ala m¡ a`§ayta wa analta | افْضَلَ مَا اعْطَيْتَ وَانَلْتَ |
to any of Your servants, | a¦adan min `ib¡dika | احَداً مِنْ عِبَادِكَ |
including a grace that You donate, | min ni`matin t£l¢h¡ | مِنْ نِعْمَةٍ تُولِيهَا |
bounties that You re-offer, | wa ¡l¡’in tujaddiduh¡ | وَآلاَءٍ تُجَدِّدُهَا |
a tribulation that You deter, | wa baliyyatin ta¥rifuh¡ | وَبَلِيَّةٍ تَصْرِفُهَا |
an anguish that You remove, | wa kurbatin takshifuh¡ | وَكُرْبَةٍ تَكْشِفُهَا |
a prayer that You answer, | wa da`watin tasma`uh¡ | وَدَعْوَةٍ تَسْمَعُهَا |
a good deed that You admit, | wa ¦asanatin tataqabbaluh¡ | وَحَسَنَةٍ تَتَقَبَّلُهَا |
and an evildoing that You screen. | wa sayyi’atin tataghammaduh¡ | وَسَيِّئَةٍ تَتَغَمَّدُهَا |
Verily, You are All-tender to him You will, and All-aware, | innaka la§¢fun bim¡ tash¡’u khab¢run | إِنَّكَ لَطِيفٌ بِمَا تَشَاءُ خَبِيرٌ |
and You have power over all things. | wa `al¡ kulli shay’in qad¢run | وَعَلَىٰ كُلِّ شَيْء قَدِيرٌ |
O Allah, Verily, You are the nearest of those whom are prayed, | all¡humma innaka aqrabu man du`iya | اللَّهُمَّ إِنَّكَ اقْرَبُ مَنْ دُعِيَ |
You are the promptest of those who may respond, | wa asra`u man aj¡ba | وَاسْرَعُ مَنْ اجَابَ |
the most generous of those who may pardon, | wa akramu man `af¡ | وَاكْرَمُ مَنْ عَفَا |
the most liberal of those who give, | wa awsa`u man a`§¡ | وَاوْسَعُ مَنْ اعْطَىٰ |
and the most responding of those whom are asked. | wa asma`u man su’ila | وَاسْمَعُ مَنْ سُئِلَ |
O All-beneficent of the world and the Hereafter, and All-merciful! | y¡ ra¦m¡na aldduny¡ wal-¡khirati wa ra¦¢mahum¡ | يَا رَحْمٰنَ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَرَحِيمَهُمَا |
No besought one is like You | laysa kamithlika mas’£lun | لَيْسَ كَمِثْلِكَ مَسْؤُولٌ |
and none save You is hoped. | wa l¡ siw¡ka ma’m£lun | وَلاَ سِوَاكَ مَامُولٌ |
I prayed You and You answered me. | da`awtuka fa’ajabtan¢ | دَعَوْتُكَ فَاجَبْتَنِي |
I besought You and You gave me. | wa sa’altuka fa’a`§aytan¢ | وَسَالْتُكَ فَاعْطَيْتَنِي |
I desired for You and You had mercy on me. | wa raghibtu ilayka fara¦imtan¢ | وَرَغِبْتُ إِلَيْكَ فَرَحِمْتَنِي |
I had confidence in You and You saved me. | wa wathiqtu bika fanajjaytan¢ | وَوَثِقْتُ بِكَ فَنَجَّيْتَنِي |
I resorted to You in awe and You delivered me. | wa fazi`tu ilayka fakafaytan¢ | وَفَزِعْتُ إِلَيْكَ فَكَفَيْتَنِي |
O Allah, (please) send blessings to Mu¦ammad, | all¡humma fa¥alli `al¡ mu¦ammadin | اللَّهُمَّ فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ |
Your servant, messenger, and prophet, | `abdika wa ras£lika wa nabiyyika | عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ وَنَبِيِّكَ |
and to all of his Household, the pure and immaculate, | wa `al¡ ¡lih¢ al§§ayyib¢na al§§¡hir¢na ajma`¢na | وَعَلَىٰ آلِهِ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ اجْمَعِينَ |
and perfect for us Your graces, | wa tammim lan¡ na`m¡’aka | وَتَمِّمْ لَنَا نَعْمَاءَكَ |
make us taste the pleasure of Your gifts, | wa hanni’n¡ `a§¡’aka | وَهَنِّئْنَا عَطَاءَكَ |
and register us as thankful for You | waktubn¡ laka sh¡kir¢na | وَٱكْتُبْنَا لَكَ شَاكِرِينَ |
and as oft-referring to You. | wa li’¡l¡’ika dh¡kir¢na | وَلآِلاَئِكَ ذَاكِرِينَ |
Respond, respond! O Lord of the worlds! | ¡m¢na ¡m¢na rabba al`¡lam¢na | آمِينَ آمِينَ رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
O Allah, Who owns; therefore, He controls, | all¡humma y¡ man malaka faqadara | اللَّهُمَّ يَا مَنْ مَلَكَ فَقَدَرَ |
and controls; therefore, He has absolute authority, | wa qadara faqahara | وَقَدَرَ فَقَهَرَ |
and is disobeyed; yet, He covers, | wa `u¥iya fasatara | وَعُصِيَ فَسَتَرَ |
and is prayed for forgiveness; therefore, He forgives. | wastughfira faghafara | وَٱسْتُغْفِرَ فَغَفَرَ |
O He Who is the aim of seekers and desirers | y¡ gh¡yata al§§¡lib¢na alrr¡ghib¢na | يَا غَايَةَ ٱلطَّالِبِينَ ٱلرَّاغِبِينَ |
and the ultimate purpose of the hope of hopers! | wa muntah¡ amali alrr¡j¢na | وَمُنْتَهَىٰ امَلِ ٱلرَّاجِينَ |
O He Who encompasses all things in knowledge | y¡ man a¦¡§a bikulli shay’in `ilman | يَا مَنْ احَاطَ بِكُلِّ شَيْء عِلْماً |
and covers those who quit (their sins) with tender, mercy, and forbearance! | wa wasi`a almustaq¢l¢na ra’fatan wa ra¦matan wa ¦ilman | وَوَسِعَ ٱلْمُسْتَقِيلِينَ رَافَةً وَرَحْمَةً وَحِلْماً |
O Allah, we turn our faces to You in this evening | all¡humma inn¡ natawajjah£ ilayka f¢ h¡dhih¢ al`ashiyyati | اللَّهُمَّ إِنَّا نَتَوَجَّهُ إِلَيْكَ فِي هٰذِهِ ٱلْعَشِيَّةِ |
that You deem honorable and reverential | allat¢ sharraftah¡ wa `a¨¨amtah¡ | ٱلَّتِي شَرَّفْتَهَا وَعَظَّمْتَهَا |
(asking You) in the name of Mu¦ammad, Your Prophet, Messenger, | bimu¦ammadin nabiyyika wa ras£lika | بِمُحَمَّدٍ نَبِيِّكَ وَرَسُولِكَ |
the best of Your creation, | wa khiyaratika min khalqika | وَخِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ |
Your trustee on Your Revelation, | wa am¢nika `al¡ wa¦yika | وَامِينِكَ عَلَىٰ وَحْيِكَ |
the bearer of glad tidings, the warner, | albash¢ri alnnadh¢ri | ٱلْبَشِيرِ ٱلنَّذِيرِ |
and the shining lantern, | alssir¡ji almun¢ri | ٱلسِّرَاجِ ٱلْمُنِيرِ |
with whom You have conferred upon the Muslims, | alladh¢ an`amta bih¢ `al¡ almuslim¢na | ٱلَّذِي انْعَمْتَ بِهِ عَلَىٰ ٱلْمُسْلِمِينَ |
and whom You made mercy for the worlds. | wa ja`altah£ ra¦matan lil`¡lam¢na | وَجَعَلْتَهُ رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ |
So, O Allah, bless Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, | all¡humma fa¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin | اللَّهُمَّ فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
forasmuch as Mu¦ammad deserves that from You, O All-great. | kam¡ mu¦ammadun ahlun lidh¡lika minka y¡ `a¨¢mu | كَمَا مُحَمَّدٌ اهْلٌ لِذٰلِكَ مِنْكَ يَا عَظِيمُ |
So, (please) send blessings to him and his Household, | fa¥alli `alayhi wa `al¡ ¡lih¢ | فَصَلِّ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ آلِهِ |
the elite, pure, and immaculate—all of them, | almuntajab¢na al§§ayyib¢na al§§¡hir¢na ajma`¢na | ٱلْمُنْتَجَبِينَ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ اجْمَعِينَ |
and encompass us with Your pardoning us. | wa taghammadn¡ bi`afwika `ann¡ | وَتَغَمَّدْنَا بِعَفْوِكَ عَنَّا |
To You are the voices of various languages clamoring; | fa’ilayka `ajjat al’a¥w¡tu bi¥un£fi allugh¡ti | فَإِلَيْكَ عَجَّتِ ٱلاصْوَاتُ بِصُنُوفِ ٱللُّغَاتِ |
so, decide for us, O Allah, in this evening | faj`al lan¡ all¡humma f¢ h¡dhih¢ al`ashiyyati | فَٱجْعَلْ لَنَا ٱللَّهُمَّ فِي هٰذِهِ ٱلْعَشِيَّةِ |
a share from every good item that You distribute among Your servants, | na¥¢ban min kulli khayrin taqsimuh£ bayna `ib¡dika | نَصِيباً مِنْ كُلِّ خَيْرٍ تَقْسِمُهُ بَيْنَ عِبَادِكَ |
illumination by which You guide, | wa n£rin tahd¢ bih¢ | وَنُورٍ تَهْدِي بِهِ |
mercy that You spread, | wa ra¦matin tanshuruh¡ | وَرَحْمَةٍ تَنْشُرُهَا |
blessing that You bring down, | wa barakatin tunziluh¡ | وَبَرَكَةٍ تُنْزِلُهَا |
wellbeing that You extend, | wa `¡fiyatin tujalliluh¡ | وَعَافِيَةٍ تُجَلِّلُهَا |
and sustenance that You stretch, | wa rizqin tabsu§uh£ | وَرِزْقٍ تَبْسُطُهُ |
O most Merciful of all those who show mercy! | y¡ ar¦ama alrr¡¦im¢na | يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
O Allah, turn us in this hour | all¡humma aqlibn¡ f¢ h¡dh¡ alwaqti | اللَّهُمَّ اقْلِبْنَا فِي هٰذَا ٱلْوَقْتِ |
successful, flourishing, | munji¦¢na mufli¦¢na | مُنْجِحِينَ مُفْلِحِينَ |
blessed, and gainers. | mabr£r¢na gh¡nim¢na | مَبْرُورِينَ غَانِمِينَ |
Do not include us with the despondent. | wa l¡ taj`aln¡ min alq¡ni§¢na | وَلاَ تَجْعَلْنَا مِنَ ٱلْقَانِطِينَ |
Do not leave us without Your mercy. | wa l¡ tukhlin¡ min ra¦matika | وَلاَ تُخْلِنَا مِنْ رَحْمَتِكَ |
Do not deprive us of that which we hope from Your favor. | wa l¡ ta¦rimn¡ m¡ nu’ammiluh£ min fa¤lika | وَلاَ تَحْرِمْنَا مَا نُؤَمِّلُهُ مِنْ فَضْلِكَ |
Do not make us deprived of Your mercy, | wa l¡ taj`aln¡ min ra¦matika ma¦r£m¢na | وَلاَ تَجْعَلْنَا مِنْ رَحْمَتِكَ مَحْرُومِينَ |
or despair of the favor of what we hope from Your gifts. | wa l¡ lifa¤li m¡ nu’ammiluh£ min `a§¡’ika q¡ni§¢na | وَلاَ لِفَضْلِ مَا نُؤَمِّلُهُ مِنْ عَطَائِكَ قَانِطِينَ |
Do not turns us down disappointed | wa l¡ taruddan¡ kh¡’ib¢na | وَلاَ تَرُدَّنَا خَائِبِينَ |
or driven away from Your door. | wa l¡ min b¡bika ma§r£d¢na | وَلاَ مِنْ بَابِكَ مَطْرُودِينَ |
O most Magnanimous of all those who treat magnanimously | y¡ ajwada al-ajwad¢na | يَا اجْوَدَ ٱلاجْوَدِينَ |
and most Generous of all those who act generously! | wa akrama al-akram¢na | وَاكْرَمَ ٱلاكْرَمِينَ |
To You are we advancing with full conviction | ilayka aqbaln¡ m£qin¢na | إِلَيْكَ اقْبَلْنَا مُوقِنِينَ |
and to Your Holy House are we betaking ourselves purposefully; | wa libaytika al¦ar¡mi ¡mm¢na q¡¥id¢na | وَلِبَيْتِكَ ٱلْحَرَامِ آمِّينَ قَاصِدِينَ |
So, (please) help us do our rituals (perfectly) | fa’a`inn¡ `al¡ man¡sikin¡ | فَاعِنَّا عَلَىٰ مَنَاسِكِنَا |
perfect for us our pilgrimage | wa akmil lan¡ ¦ajjan¡ | وَاكْمِلْ لَنَا حَجَّنَا |
pardon us, and grant us wellbeing. | wa`fu `ann¡ wa `¡fin¡ | وَٱعْفُ عَنَّا وَعَافِنَا |
We are stretching our hands toward You; | faqad madadn¡ ilayka aydiyan¡ | فَقَدْ مَدَدْنَا إِلَيْكَ ايْدِيَنَا |
so, they are marked by the humiliation of confession. | fahiya bidhillati ali`tir¡fi maws£matun | فَهِيَ بِذِلَّةِ ٱلاِﹾعْتِرَافِ مَوْسُومَةٌ |
O Allah, grant us in this evening that which we have besought from You | all¡humma fa’a`§in¡ f¢ h¡dhih¢ al`ashiyyati m¡ sa’aln¡ka | اللَّهُمَّ فَاعْطِنَا فِي هٰذِهِ ٱلْعَشِيَّةِ مَا سَالْنَاكَ |
and save us from that which we have besought You to save us; | wakfin¡ m¡ istakfayn¡ka | وَٱكْفِنَا مَا ٱسْتَكْفَيْنَاكَ |
for we have no savior but You | fal¡ k¡fiya lan¡ siw¡ka | فَلاَ كَافِيَ لَنَا سِوَاكَ |
and we have no sustainer but You. | wa l¡ rabba lan¡ ghayruka | وَلاَ رَبَّ لَنَا غَيْرُكَ |
Your decree is prevalent on us, | n¡fidhun f¢n¡ ¦ukmuka | نَافِذٌ فِينَا حُكْمُكَ |
Your knowledge is encompassing us, | mu¦¢§un bin¡ `ilmuka | مُحِيطٌ بِنَا عِلْمُكَ |
and Your decisions about us is just. | `adlun f¢n¡ qa¤¡’uka | عَدْلٌ فِينَا قَضَاؤُكَ |
(Please) decree for us that which is good | iq¤i lan¡ alkhayra | إِقْضِ لَنَا ٱلْخَيْرَ |
and make us of the people of goodness. | waj`aln¡ min ahli alkhayri | وَٱجْعَلْنَا مِنْ اهْلِ ٱلْخَيْرِ |
O Allah, decide for us, on account of Your magnanimity, a great reward, | all¡humma awjib lan¡ bij£dika `a¨¢ma al’ajri | اللَّهُمَّ اوْجِبْ لَنَا بِجُودِكَ عَظِيمَ ٱلاجْرِ |
a generous reserve, | wa kar¢ma aldhdhikhri | وَكَرِيمَ ٱلذُّخْرِ |
and a permanent easiness, | wa daw¡ma alyusri | وَدَوَامَ ٱلْيُسْرِ |
and forgive us all our sins, | waghfir lan¡ dhun£ban¡ ajma`¢na | وَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا اجْمَعِينَ |
do not annihilate us with those annihilated, | wa l¡ tuhlikn¡ ma`a alh¡lik¢na | وَلاَ تُهْلِكْنَا مَعَ ٱلْهَالِكِينَ |
and do not drive away from us Your tenderness and mercy; | wa l¡ ta¥rif `ann¡ ra’fataka wa ra¦mataka | وَلاَ تَصْرِفْ عَنَّا رَافَتَكَ وَرَحْمَتَكَ |
O most Merciful of all those who show mercy! | y¡ ar¦ama alrr¡¦im¢na | يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
O Allah, include us, at this hour, with them who besought You and You thus gave them, | all¡humma ij`aln¡ f¢ h¡dh¡ alwaqti mimman sa’alaka fa’a`§aytah£ | اللَّهُمَّ ٱجْعَلْنَا فِي هٰذَا ٱلْوَقْتِ مِمَّنْ سَالَكَ فَاعْطَيْتَهُ |
who thanked You and You thus increased them, | wa shakaraka fazidtah£ | وَشَكَرَكَ فَزِدْتَهُ |
who returned to You and You thus accepted them, | wa th¡ba ilayka faqabiltah£ | وَثَابَ إِلَيْكَ فَقَبِلْتَهُ |
and who renounced all their sins before You and You thus forgave them; | wa tana¥¥ala ilayka min dhun£bih¢ kullih¡ faghafartah¡ lah£ | وَتَنَصَّلَ إِلَيْكَ مِنْ ذُنُوبِهِ كُلِّهَا فَغَفَرْتَهَا لَهُ |
O Lord of Majesty and Honor! | y¡ dhaljal¡li wal-ikr¡mi | يَا ذَا ٱلْجَلاَلِ وَٱلاِكْرَامِ |
O Allah, purify us and lead us to success | all¡humma wa naqqin¡ wa saddidn¡ | اللَّهُمَّ وَنَقِّنَا وَسَدِّدْنَا |
and admit our earnest entreaty; | waqbal ta¤arru`an¡ | وَٱقْبَلْ تَضَرُّعَنَا |
O He Who is the best of all those who are besought | y¡ khayra man su’ila | يَا خَيْرَ مَنْ سُئِلَ |
and most Merciful of all those whose mercy is sought! | wa y¡ ar¦ama man istur¦ima | وَيَا ارْحَمَ مَنِ ٱسْتُرْحِمَ |
O He from Whom the closing of eyelids cannot be hidden, | y¡ man l¡ yakhf¡ `alayhi ighm¡¤u aljuf£ni | يَا مَنْ لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْهِ إِغْمَاضُ ٱلْجُفُونِ |
nor are the glances of eyes, | wa l¡ la¦¨u al`uy£ni | وَلاَ لَحْظُ ٱلْعُيُونِ |
nor is that which settles in the unseen, | wa l¡ m¡ istaqarra f¢ almakn£ni | وَلاَ مَا ٱسْتَقَرَّ فِي ٱلْمَكْنُونِ |
nor are things vanished under the secrets of hearts. | wa l¡ m¡ in§awat `alayhi mu¤mar¡tu alqul£bi | وَلاَ مَا ٱنْطَوَتْ عَلَيْهِ مُضْمَرَاتُ ٱلْقُلُوبِ |
Verily, all that has been encompassed by Your knowledge | al¡ kullu dh¡lika qad a¦¥¡hu `ilmuka | الاَ كُلُّ ذٰلِكَ قَدْ احْصَاهُ عِلْمُكَ |
and covered by Your forbearance. | wa wasi`ah£ ¦ilmuka | وَوَسِعَهُ حِلْمُكَ |
All glory be to You; and Exalted be You above all that the wrongdoers say, | sub¦¡naka wa ta`¡layta `amm¡ yaq£lu al¨¨¡lim£na | سُبْحَانَكَ وَتَعَالَيْتَ عَمَّا يَقُولُ ٱلظَّالِمُونَ |
in high exaltation! | `uluwwan kab¢ran | عُلُوّاً كَبِيراً |
Declaring You glory are the seven heavens, | tusabbi¦u laka alssam¡w¡tu alssab`u | تُسَبِّحُ لَكَ ٱلسَّمَاوَاتُ ٱلسَّبْعُ |
the (layers of the) earth, and all beings therein. | wal-ara¤£na wa man f¢hinna | وَٱلارَضُونَ وَمَنْ فِيهِنَّ |
There is not a thing but celebrates Your praise. | wa in min shay’in ill¡ yusabbi¦u bi¦amdika | وَإِنْ مِنْ شَيْء إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ |
Yours are all praise, glory, | falaka al¦amdu walmajdu | فَلَكَ ٱلْحَمْدُ وَٱلْمَجْدُ |
and exaltation of majesty. | wa `uluwwu aljaddi | وَعُلُوُّ ٱلْجَدِّ |
O Owner of majesty, honor, | y¡ dhaljal¡li wal-ikr¡mi | يَا ذَا ٱلْجَلاَلِ وَٱلاِكْرَامِ |
grace, favoring, | walfa¤li wal-in`¡mi | وَٱلْفَضْلِ وَٱلاِنْعَامِ |
and huge bestowals. | wal-ay¡d¢ aljis¡mi | وَٱلايَادِي ٱلْجِسَامِ |
You are the All-magnanimous, the All-generous, | wa anta aljaw¡du alkar¢mu | وَانْتَ ٱلْجَوَادُ ٱلْكَرِيمُ |
the All-tender, the All-merciful. | alrra’£fu alrra¦¢mu | ٱلرَّؤُوفُ ٱلرَّحِيمُ |
O Allah, provide me largely with Your legally gotten sustenance, | all¡humma awsi` `alayya min rizqika al¦al¡li | اللَّهُمَّ اوْسِعْ عَلَيَّ مِنْ رِزْقِكَ ٱلْحَلاَلِ |
grant me wellbeing in my body and my faith, | wa `¡fin¢ f¢ badan¢ wa d¢n¢ | وَعَافِنِي فِي بَدَنِي وَدِينِي |
secure my fears, | wa ¡min khawf¢ | وَآمِنْ خَوْفِي |
and release me from Hellfire. | wa i`tiq raqabat¢ min alnn¡ri | وَاعْتِقْ رَقَبَتِي مِنَ ٱلنَّارِ |
O Allah, (please) do not plan against me, | all¡humma l¡ tamkur b¢ | اللَّهُمَّ لاَ تَمْكُرْ بِي |
do not draw me near to destruction, | wa l¡ tastadrijn¢ | وَلاَ تَسْتَدْرِجْنِي |
do not overreach me, | wa l¡ takhda`n¢ | وَلاَ تَخْدَعْنِي |
and drive away from me the evils of the corruptive Jinn and men. | wadra’ `ann¢ sharra fasaqati aljinni wal-insi | وَٱدْرَا عَنِّي شَرَّ فَسَقَةِ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ |
Imam al-°usayn (`a) then raised his head and sight to the sky with teary eyes and said with an audible voice:
O most Hearing of all those who can hear! | y¡ asma`a alss¡mi`¢na | يَا اسْمَعَ ٱلسَّامِعِينَ |
O most Seeing of all those who can see! | y¡ ab¥ara alnn¡¨ir¢na | يَا ابْصَرَ ٱلنَّاظِرِينَ |
O swiftest of all those who call to account! | wa y¡ asra`a al¦¡sib¢na | وَيَا اسْرَعَ ٱلْحَاسِبِينَ |
O most Merciful of all those who show mercy! | wa y¡ ar¦ama alrr¡¦im¢na | وَيَا ارحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
(Please) send blessings to Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, | ¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin | صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
the auspicious chiefs; | alss¡dati almay¡m¢ni | ٱلسَّادَةِ ٱلْمَيَامِينِ |
and I beseech You for my request | wa as’aluka all¡humma ¦¡jat¢ | وَاسْالُكَ ٱللَّهُمَّ حَاجَتِيَ |
that if You answer, anything else that You reject will not harm me | allat¢ in a`§aytan¢h¡ lam ya¤urran¢ m¡ mana`tan¢ | ٱلَّتِي إِنْ اعْطَيْتَنِيهَا لَمْ يَضُرَّنِي مَا مَنَعْتَنِي |
and if You reject, anything else that You respond will not benefit me. | wa in mana`tan¢h¡ lam yanfa`n¢ m¡ a`§aytan¢ | وَإِنْ مَنَعْتَنِيهَا لَمْ يَنْفَعْنِي مَا اعْطَيْتَنِي |
I beseech You for releasing me from Hellfire. | as’aluka fak¡ka raqabat¢ min alnn¡ri | اسْالُكَ فَكَاكَ رَقَبَتِي مِنَ ٱلنَّارِ |
There is no god save You, | l¡ il¡ha ill¡ anta | لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
only You, there is no partner with You. | wa¦daka l¡ shar¢ka laka | وَحْدَكَ لاَ شَرِيكَ لَكَ |
To You is the kingdom and to You is all praise, | laka almulku wa laka al¦amdu | لَكَ ٱلْمُلْكُ وَلَكَ ٱلْحَمْدُ |
and You have power over all things. | wa anta `al¡ kulli shay’in qad¢run | وَانْتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْء قَدِيرٌ |
O my Lord! O my Lord! O my Lord… | y¡ rabbi y¡ rabbi y¡ rabbi… | يَا رَبِّ يَا رَبّ يَا رَبّ… |
Imam al-°usayn (`a) then repeated y¡-rabbi so frequently and effectively that he attracted the attentions of all the others who, instead of praying for granting their needs, surrounded Imam al-°usayn (`a) to listen to him and pray for the response of his supplication. Then, they wept with him. At sunset, they left Mount `Araf¡t with him.
This is the end of Imam al-°usayn’s supplicatory prayer on the `Araf¡t Day according to the narrations of al-Kaf`am¢ in his book of al-Balad al-Am¢n and `All¡mah al-Majlis¢ in his book of Z¡d al-Ma`¡d. As for Sayyid Ibn ±¡w£s, he, in his book of Iqb¡l al-A`m¡l, adds the following statements to the supplicatory prayer:
إِلٰهِي انَا ٱلْفَقِيرُ فِي غِنَايَ | il¡h¢ an¡ alfaq¢ru f¢ ghin¡ya | O my God, I am needy despite my richness; |
فَكَيْفَ لا اكُونُ فَقِيراً فِي فَقْرِي؟ | fakayfa l¡ ak£nu faq¢ran f¢ faqr¢ | so, how can I not be needy in my neediness? |
إِلٰهِي انَا ٱلْجَاهِلُ فِي عِلْمِي | il¡h¢ an¡ alj¡hilu f¢ `ilm¢ | O my God, I am ignorant despite my knowledge; |
فَكَيْفَ لاَ اكُونُ جَهُولاً فِي جَهْلِي؟ | fakayfa l¡ ak£nu jah£lan f¢ jahl¢ | so, how can I not be ignorant in my ignorance? |
إِلٰهِي إِنَّ ٱخْتِلاَفَ تَدْبِيرِكَ | il¡h¢ inna ikhtil¡fa tadb¢rika | O my God, the variety of Your regulating of matters |
وَسُرْعَةَ طَوَاءِ مَقَادِيرِكَ | wa sur`ata §aw¡’i maq¡d¢rika | and the swiftness of changes in Your ordainments |
مَنَعَا عِبَادَكَ ٱلْعَارِفِينَ بِكَ | mana`¡ `ib¡daka al`¡rif¢na bika | have urged Your servants, who recognize You, |
عَنِ ٱلسُّكُونِ إِلَىٰ عَطَاءٍ | `an alssk£ni il¡ `a§¡’in | not to stop at a certain gift |
وَٱلْيَاسِ مِنْكَ فِي بَلاَءٍ | Walya’si minka f¢ bal¡’in | and not to despair of You in tribulations. |
إِلٰهِي مِنِّي مَا يَلِيقُ بِلُؤْمِي | il¡h¢ minn¢ m¡ yal¢qu bilu’m¢ | O my God, coming out of me is that which fits my lowliness; |
وَمِنْكَ مَا يَلِيقُ بِكَرَمِكَ | wa minka m¡ yal¢qu bikaramika | but coming from You is that which befits Your nobleness. |
إِلٰهِي وَصَفْتَ نَفْسَكَ بِٱللُّطْفِ وَٱلرَّافَةِ لِي | il¡h¢ wa¥afta nafsaka billu§fi walrra’fati l¢ | O my God, You had ascribed to Yourself gentleness and kindness to me |
قَبْلَ وُجُودِ ضَعْفِي | qabla wuj£di ¤a`f¢ | before the existence of my weakness. |
افَتَمْنَعُنِي مِنْهُمَا بَعْدَ وُجُودِ ضَعْفِي؟ | afatamna`un¢ minhum¡ ba`da wuj£di ¤a`f¢ | Will You deprive me of these two after the emergence of my weakness? |
إِلٰهِي إِنْ ظَهَرَتِ ٱلْمَحَاسِنُ مِنِّي | il¡h¢ in ¨aharat alma¦¡sinu minn¢ | O my God, if amenities appear in my conduct, |
فَبِفَضْلِكَ وَلَكَ ٱلْمِنَّةُ عَلَيَّ | fabifa¤lika wa laka alminnatu `alayya | then that is on account of Your favors and Your conferral on me. |
وَإِنْ ظَهَرَتِ ٱلْمَسَاوِئُ مِنِّي | wa in ¨aharat almas¡wi’u minn¢ | If evildoings appear in my conduct, |
فَبِعَدْلِكَ وَلَكَ ٱلْحُجَّةُ عَلَيَّ | fabi`adlika wa laka al¦ujjatu `alayya | then that is still Your justice and You have claim against me. |
إِلٰهِي كَيْفَ تَكِلُنِي وَقَدْ تَكَفَّلْتَ لِي؟ | il¡h¢ kayfa takilun¢ wa qad takaffalta l¢ | O my God, how may it be that You abandon me after You have vouched for me? |
وَكَيْفَ اضَامُ وَانْتَ ٱلنَّاصِرُ لِي؟ | wa kayfa u¤¡mu wa anta alnn¡¥iru l¢ | How may I be aggrieved and You are my support? |
امْ كَيْفَ اخِيبُ وَانْتَ ٱلْحَفِيُّ بِي؟ | am kayfa akh¢bu wa anta al¦afiyyu b¢ | How may I be disappointed and You are undertaking my affairs? |
هَا انَا اتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِفَقْرِي إِلَيْكَ | h¡ ana atawassalu ilayka bifaqr¢ ilayka | Here I am begging You by my need for You. |
وَكَيْفَ اتَوَسَّلُ إِلَيْكَ | wa kayfa atawassalu ilayka | How can I beg You |
بِمَا هُوَ مَحَالٌ انْ يَصِلَ إِلَيْكَ؟ | bim¡ huwa ma¦¡lun an ya¥ila ilayka | by something that is impossible to reach You? |
امْ كَيْفَ اشْكُو إِلَيْكَ حَالِي | am kayfa ashk£ ilayka ¦¡l¢ | How can I complain to You about my manners |
وَهُوَ لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْكَ؟ | wa huwa l¡ yakhf¡ `alayka | while they cannot be hidden from You? |
امْ كَيْفَ اتَرْجِمُ بِمَقَالِي | am kayfa utarjimu bimaq¡l¢ | How can I interpret my words |
وَهُوَ مِنْكَ بَرَزٌ إِلَيْكَ؟ | wa huwa minka barazun ilayka | while You are their source? |
امْ كَيْفَ تُخَيِّبُ آمَالِي | am kayfa tukhayyibu ¡m¡l¢ | How come that You may let down my hopes, |
وَهِيَ قَدْ وَفَدَتْ إِلَيْكَ؟ | wa hiya qad wafadat ilayka | while they are addressed to You? |
امْ كَيْفَ لاَ تُحْسِنُ احْوَالِي | am kayfa l¡ tu¦sinu a¦w¡l¢ | How come that You may not improve my conditions |
وَبِكَ قَامَتْ | wa bika q¡mat | while they are originated by You? |
إِلٰهِي مَا الْطَفَكَ بِي | il¡h¢ m¡ al§afaka b¢ | O my God, how gentle You are to me |
مَعَ عَظِيمِ جَهْلِي | ma`a `a¨¢mi jahl¢ | despite my notorious ignorance! |
وَمَا ارْحَمَكَ بِي | wa m¡ ar¦amaka b¢ | How merciful You are to me |
مَعَ قَبِيحِ فِعْلِي | ma`a qab¢¦i fi`l¢ | despite my hideous deeds! |
إِلٰهِي مَا اقْرَبَكَ مِنِّي | il¡h¢ m¡ aqrabaka minn¢ | O my God, how nigh to me You are |
وَابْعَدَنِي عَنْكَ | wa ab`adan¢ `anka | and how far from You I am! |
وَمَا ارْافَكَ بِي | wa m¡ ar’afaka b¢ | How kind to me You are; |
فَمَا ٱلَّذِي يَحْجُبُنِي عَنْكَ؟ | fam¡ alladh¢ ya¦jubun¢ `anka | so, what is that which can prevent me from You? |
إِلٰهِي عَلِمْتُ بِٱخْتِلاَفِ ٱلآثَارِ | il¡h¢ `alimtu bikhtil¡fi al’¡th¡ri | O my God, I have known, through variety of signs |
وَتَنَقُّلاَتِ ٱلاطْوَارِ | wa tanaqqul¡ti al’a§w¡ri | and changes of phases, |
انَّ مُرَادَكَ مِنِّي انْ تَتَعَرَّفَ إِلَيَّ فِي كُلِّ شَيْءٍ | anna mur¡daka minn¢ an tata`arrafa ilayya f¢ kulli shay’in | that what You want from me is that You introduce Yourself to me in all things |
حَتَّىٰ لا اجْهَلَكَ فِي شَيْءٍ | ¦att¡ l¡ ajhalaka f¢ shay’in | so that I will not ignore You in any thing. |
إِلٰهِي كُلَّمَا اخْرَسَنِي لُؤْمِي | il¡h¢ kullam¡ akhrasan¢ lu’m¢ | O my God, whenever my lowliness suppresses my voice, |
انْطَقَنِي كَرَمُكَ | an§aqan¢ karamuka | Your nobility encourages me to speak. |
وَكُلَّمَا آيَسَتْنِي اوْصَافِي | wa kullam¡ ¡yasatn¢ aw¥¡f¢ | Whenever my features lead me to despair (of You), |
اطْمَعَتْنِي مِنَنُكَ | a§ma`atn¢ minanuka | Your bestowals make me crave for You. |
إِلٰهِي مَنْ كَانَتْ مَحَاسِنُهُ مَسَاوِئَ | il¡h¢ man k¡nat ma¦¡sinuh£ mas¡wi’a | O my God, as for he whose good deeds are wrongdoings; |
فَكَيْفَ لاَ تَكُونُ مَسَاوئُهُ مَسَاوِئَ؟ | fakayfa l¡ tak£nu mas¡wi’uh£ mas¡wi’a | how can his wrongdoings not be wrongdoings? |
وَمَنْ كَانَتْ حَقَائِقُهُ دَعَاوِيَ | wa man k¡nat ¦aq¡’iquh£ da`¡wiya | As for he whose facts are mere claims, |
فَكَيْفَ لاَ تَكُونُ دَعَاوَاهُ دَعَاوِيَ؟ | fakayfa l¡ tak£nu da`¡w¡hu da`¡wiya | how can his claims not be claims? |
إِلٰهِي حُكْمُكَ ٱلنَّافِذُ وَمَشِيئَتُكَ ٱلْقَاهِرَةُ | il¡h¢ ¦ukmuka alnn¡fidhu wa mash¢’atuka alq¡hiratu | O my God, Your unstoppable decree and Your surmounting volition |
لَمْ يَتْرُكَا لِذِي مَقَالٍ مَقَالاً | lam yatruk¡ lidh¢ maq¡lin maq¡lan | have not left any word to be said by any orator |
وَلاَ لِذِي حَالٍ حَالاً | wa l¡ lidh¢ ¦¡lin ¦¡lan | and have not left any manner to be displayed. |
إِلٰهِي كَمْ مِنْ طَاعَةٍ بَنَيْتُهَا | il¡h¢ kam min §¡`atin banaytuh¡ | O my God, too many are the acts of obedience that I have prepared |
وَحَالَةٍ شَيَّدْتُهَا | wa ¦¡latin shayyadtuh¡ | and the conducts that I have established, |
هَدَمَ ٱعْتِمَادِي عَلَيْهَا عَدْلُكَ | hadama i`tim¡d¢ `alayh¡ `adluka | but Your justice has ruined my reliance on these, |
بَلْ اقَالَنِي مِنْهَا فَضْلُكَ | bal aq¡lan¢ minh¡ fa¤luka | and, moreover, Your favoring has made me abandon them. |
إِلٰهِي إِنَّكَ تَعْلَمُ | il¡h¢ innaka ta`lamu | O my God, You surely know |
انِّي وَإِنْ لَمْ تَدُمِ ٱلطَّاعَةُ مِنِّي فِعْلاً جَزْماً | ann¢ wa in lam tadum al§§¡`atu minn¢ fi`lan jazman | that even my obedience (to You) has not lasted in reality, |
فَقَدْ دَامَتْ مَحَبَّةً وَعَزْماً | faqad d¡mat ma¦abbatan wa `azman | it has lasted in love (for it) and determination (to do it)! |
إِلٰهِي كَيْفَ اعْزِمُ وَانْتَ ٱلْقَاهِرُ؟ | il¡h¢ kayfa a`zimu wa anta alq¡hiru | O my God, how can I determine, while You are All-supreme? |
وَكَيْفَ لاَ اعْزِمُ وَانْتَ ٱلآمِرُ؟ | wa kayfa l¡ a`zimu wa anta al’¡miru | How can I quit determining, while it is Your command (to determine)? |
إِلٰهِي تَرَدُّدِي فِي ٱلآثَارِ | il¡h¢ taraddud¢ f¢ al’¡th¡ri | O my God, my hesitation in (following) Your traces |
يُوجِبُ بُعْدَ ٱلْمَزَارِ | y£jibu bu`da almaz¡ri | will result in unlikely visitation; |
فَٱجْمَعْنِي عَلَيْكَ بِخِدْمَةٍ تُوصِلُنِي إِلَيْكَ | fajma`n¢ `alayka bikhidmatin t£¥ilun¢ ilayka | so, (please) join me to You through a service that takes me to You. |
كَيْفَ يُسْتَدَلُّ عَلَيْكَ بِمَا هُوَ فِي وُجُودِهِ مُفْتَقِرٌ إِلَيْكَ؟ | kayfa yustadallu `alayka bim¡ huwa f¢ wuj£dih¢ muftaqirun ilayka | How can You be figured out through that whose existence relies on You? |
ايَكُونُ لِغَيْرِكَ مِنَ ٱلظُّهُورِ مَا لَيْسَ لَكَ | ayak£nu lighayrika min al¨¨uh£ri m¡ laysa laka | Can any thing other than You hold a (kind of) manifestation that You lack |
حَتَّىٰ يَكُونَ هُوَ ٱلْمُظْهِرَ لَكَ؟ | ¦att¡ yak£na huwa almu¨hira laka | and thus it may act as an appearance for You? |
مَتَىٰ غِبْتَ حَتَّىٰ تَحْتَاجَ إِلَىٰ دَلِيلٍ يَدُلُّ عَلَيْكَ؟ | mat¡ ghibta ¦att¡ ta¦t¡ja il¡ dal¢lin yadullu `alayka | When have You ever been absent so that You may need something to point to You? |
وَمَتَىٰ بَعُدْتَ حَتَّىٰ تَكُونَ ٱلآثَارُ هِيَ ٱلَّتِي تُوصِلُ إِلَيْكَ؟ | wa mat¡ ba`udta ¦att¡ tak£na al’¡th¡ru hiya allat¢ t£¥ilu ilayka | When have You ever been far-off so that traces may lead to You? |
عَمِيَتْ عَيْنٌ لاَ تَرَاكَ عَلَيْهَا رَقِيباً | `amiyat `aynun l¡ tar¡ka `alayh¡ raq¢ban | Blind be the eye that cannot see You watching it. |
وَخَسِرَتْ صَفْقَةُ عَبْدٍ لَمْ تَجْعَلْ لَهُ مِنْ حُبِّكَ نَصِيباً | wa khasirat ¥afqatu `abdin lam taj`al lah£ min ¦ubbika na¥¢ban | Losing is a servant’s deal that does not dedicate a share to the love for You. |
إِلٰهِي امَرْتَ بِٱلرُّجُوعِ إِلَىٰ ٱلآثَارِ | il¡h¢ amarta bilrrj£`i il¡ al’¡th¡ri | O my God, You have ordered us to refer to the traces; |
فَٱرْجِعْنِي إِلَيْكَ بِكِسْوَةِ ٱلانْوَارِ | fa’arji`n¢ ilayka bikiswati al’anw¡ri | therefore, (please do) make me refer to You with the garb of lights |
وَهِدَايَةِ ٱلاِﹾسْتِبْصَارِ | wa hid¡yati alistib¥¡ri | and the guidance of insight |
حَتَّىٰ ارْجِعَ إِلَيْكَ مِنْهَا كَمَا دَخَلْتُ إِلَيْكَ مِنْهَا | ¦att¡ arji`a ilayka minh¡ kam¡ dakhaltu ilayka minh¡ | so that I will return to You in the same way as I have entered to You from them |
مَصُونَ ٱلسِّرِّ عَنِ ٱلنَّظَرِ إِلَيْهَا | ma¥£na alssirri `an alnna¨ari ilayh¡ | as being too protected to look at them |
وَمَرْفُوعَ ٱلْهِمَّةِ عَنِ ٱلاِﹾعْتِمَادِ عَلَيْهَا | wa marf£`a alhimmati `an ali`tim¡di `alayh¡ | and too determining to depend upon them, |
إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْء قَدِيرٌ | innaka `al¡ kulli shay’in qad¢run | for You have power over all things. |
إِلٰهِي هٰذَا ذُلِّي ظَاهِرٌ بَيْنَ يَدَيْكَ | il¡h¢ h¡dh¡ dhull¢ ¨¡hirun bayna yadayka | O my God, this is my humiliation; it manifests itself before You. |
وَهٰذَا حَالِي لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْكَ | wa h¡dh¡ ¦¡l¢ l¡ yakhf¡ `alayka | This is my manner; it cannot be concealed against You. |
مِنْكَ اطْلُبُ ٱلْوُصُولَ إِلَيْكَ | minka a§lubu alwu¥£la ilayka | From You do I beseech soaring to You |
وَبِكَ اسْتَدِلَّ عَلَيْكَ | wa bika astadillu `alayka | and through You do I take the way to You. |
فَٱهْدِنِي بِنُورِكَ إِلَيْكَ | fahdin¢ bin£rika ilayka | So, (please do) guide me to You through Your Light |
وَاقِمْنِي بِصِدْقِ ٱلْعُبُودِيَّةِ بَيْنَ يَدَيْكَ | wa aqimn¢ bi¥idqi al`ub£diyyati bayna yadayka | and make me stand up before Your Hands with the true servitude to You. |
إِلٰهِي عَلِّمْنِي مِنْ عِلْمِكَ ٱلْمَخْزُونِ | il¡h¢ `allimn¢ min `ilmika almakhz£ni | O my God, (please do) teach me from Your veiled knowledge |
وَصُنِّي بِسِتْرِكَ ٱلْمَصُونِ | wa ¥unn¢ bisitrika alma¥£ni | and protect me with Your shielding shelter. |
إِلٰهِي حَقِّقْنِي بِحَقَائِقِ اهْلِ ٱلْقُرْبِ | il¡h¢ ¦aqqiqn¢ bi¦aq¡’iqi ahli alqurbi | O my God, (please do) grant me the realities that are enjoyed by the people who are near to You |
وَٱسْلُكْ بِي مَسْلَكَ اهْلِ ٱلْجَذْبِ | wasluk b¢ maslaka ahli aljadhbi | and make me follow the course of the people who are attracted to You. |
إِلٰهِي اغْنِنِي بِتَدْبِيرِكَ لِي عَنْ تَدْبِيرِي | il¡h¢ aghnin¢ bitadb¢rika l¢ `an tadb¢r¢ | O my God, make Your management of my affairs replace my management of my affairs, |
وَبِٱخْتِيَارِكَ عَنِ ٱخْتِيَارِي | wa bikhtiy¡rika `an ikhtiy¡r¢ | make Your choice for me replace my choice for myself, |
وَاوْقِفْنِي عَلَىٰ مَرَاكِزِ ٱضْطِرَارِي | wa awqifn¢ `al¡ mar¡kizi i¤§ir¡r¢ | and make me stop at the points of emergency. |
إِلٰهِي اخْرِجْنِي مِنْ ذُلِّ نَفْسِي | il¡h¢ akhrijn¢ min dhulli nafs¢ | O my God, (please do) take my out of the humiliation of myself |
وَطَهِّرْنِي مِنْ شَكِّي وَشِرْكِي | wa §ahhirn¢ min shakk¢ wa shirk¢ | and purify me from my suspicion and polytheism |
قَبْلَ حُلُولِ رَمْسِي | qabla ¦ul£li rams¢ | before I enter my grave. |
بِكَ انْتَصِرُ فَٱنْصُرْنِي | bika anta¥iru fan¥urn¢ | Only through You do I achieve victory; so, (please do) give me victory. |
وَعَلَيْكَ اتَوَكَّلُ فَلاَ تَكِلْنِي | wa `alayka atawakkalu fal¡ takiln¢ | Only upon You do I rely; so, do not refer me to anyone else. |
وَإِيَّاكَ اسْالُ فَلاَ تُخَيِّبْنِي | wa iyy¡ka as’alu fal¡ tukhayyibn¢ | Only You do I beseech; so, do not disappoint me. |
وَفِي فَضْلِكَ ارْغَبُ فَلاَ تَحْرِمْنِي | wa f¢ fa¤lika arghabu fal¡ ta¦rimn¢ | Only for Your favors do I desire; so, do not deprive me (of Your favors). |
وَبِجَنَابِكَ انْتَسِبُ فَلاَ تُبْعِدْنِي | wa bijan¡bika antasibu fal¡ tub`idn¢ | Only to Your side do I resort; so, do not set me aside. |
وَبِبَابِكَ اقِفُ فَلاَ تَطْرُدْنِي | wa bib¡bika aqifu fal¡ ta§rudn¢ | At Your door only do I stand; so, do not drive me away. |
إِلٰهِي تَقَدَّسَ رِضَاكَ انْ يَكُونَ لَهُ عِلَّةٌ مِنْكَ | il¡h¢ taqaddasa ri¤¡ka an yak£na lah£ `illatun minka | O my God, Your pleasure is too sanctified to receive a defect from You; |
فَكَيْفَ يَكُونُ لَهُ عِلَّةٌ مِنِّي؟ | fakayfa yak£nu lah£ `illatun minn¢ | hence, how can it receive a defect from me? |
إِلٰهِي انْتَ ٱلْغَنِيُّ بِذَاتِكَ انْ يَصِلَ إِلَيْكَ ٱلنَّفْعُ مِنْكَ | il¡h¢ anta alghaniyyu bidh¡tika an ya¥ila ilayka alnnaf`u minka | O my God, You are too self-sufficient by Yourself to be benefited by Yourself; |
فَكَيْفَ لاَ تَكُونُ غَنِيّاً عَنِّي؟ | fakayfa l¡ tak£nu ghaniyyan `anna¢ | hence, how can You not be self-sufficient from me? |
إِلٰهِي إِنَّ ٱلْقَضَاءَ وَٱلْقَدَرَ يُمَنِّينِي | il¡h¢ inna alqa¤¡’a walqadara yumann¢n¢ | O my God, fate awakens my hope |
وَإِنَّ ٱلْهَوَىٰ بِوَثَائِقِ ٱلشَّهْوَةِ اسَرَنِي | wa inna alhaw¡ biwath¡’iqi alshshahwati asaran¢ | and whim has enchained me with the firm chains of lust; |
فَكُنْ انْتَ ٱلنَّصِيرَ لِي | fakun anta alnna¥¢ra l¢ | so, (please do) be my Supporter |
حَتَّىٰ تَنْصُرَنِي وَتُبَصِّرَنِي | ¦att¡ tan¥uran¢ wa tuba¥¥iran¢ | so that You shall back me and show me the right path. |
وَاغْنِنِي بِفَضْلِكَ | wa aghnin¢ bifa¤lika | And (please do) help me (to dispense with anyone else) through Your favors |
حَتَّىٰ اسْتَغْنِيَ بِكَ عَنْ طَلَبِي | ¦att¡ astaghniya bika `an §alab¢ | so that I shall depend upon You exclusively in my requests. |
انْتَ ٱلَّذِي اشْرَقْتَ ٱلانْوَارَ فِي قُلُوبِ اوْلِيَائِكَ | anta alladh¢ ashraqta al’anw¡ra f¢ qul£bi awliy¡’ika | It is You Who have lit the illuminations in the hearts of Your intimate servants |
حَتَّىٰ عَرَفُوكَ وَوَحَّدُوكَ | ¦att¡ `araf£ka wa wa¦¦ad£ka | so that they have recognized and testified Your Oneness. |
وَانْتَ ٱلَّذِي ازَلْتَ ٱلاغْيَارَ عَنْ قُلُوبِ احِبَّائِكَ | wa anta alladh¢ azalta al’aghy¡ra `an qul£bi a¦ibb¡’ika | It is You Who have removed love for others from the hearts of Your lovers |
حَتَّىٰ لَمْ يُحِبُّوٱ سِوَاكَ | ¦att¡ lam yu¦ibb£ siw¡ka | so that they have loved none save You |
وَلَمْ يَلْجَاوٱ إِلَىٰ غَيْرِكَ | wa lam yalja’£ il¡ ghayrika | and they have resorted to none save You. |
انْتَ ٱلْمُؤْنِسُ لَهُمْ | anta almu’nisu lahum | You alone are entertaining them |
حَيْثُ اوْحَشَتْهُمُ ٱلْعَوَالِمُ | ¦aythu aw¦ashat-hum al`aw¡limu | when they have felt lonely because of the other worlds. |
وَانْتَ ٱلَّذِي هَدَيْتَهُمْ | wa anta alladh¢ hadaytahum | You alone have guided them |
حَيْثُ ٱسْتَبَانَتْ لَهُمُ ٱلْمَعَالِمُ | ¦aythu istab¡nat lahum alma`¡limu | so that all other worlds manifested themselves before them. |
مَاذَا وَجَدَ مَنْ فَقَدَكَ؟ | m¡dh¡ wajada man faqadaka | What can one who misses You find any substitute? |
وَمَا ٱلَّذِي فَقَدَ مَنْ وَجَدَكَ؟ | wa m¡ alladh¢ faqada man wajadaka | What can one who finds You miss anything else? |
لَقَدْ خَابَ مَنْ رَضِيَ دُونَكَ بَدَلاً | laqad kh¡ba man ra¤iya d£naka badalan | Definitely, failing is he who has accepted anyone other than You as substitute. |
وَلَقَدْ خَسِرَ مَنْ بَغَىٰ عَنْكَ مُتَحَوِّلاً | wa laqad khasira man bagh¡ `anka muta¦awwilan | Definitely, loser is he who have desired for anyone other than You. |
كَيْفَ يُرْجَىٰ سِوَاكَ | kayfa yurj¡ siw¡ka | How can anyone other than You be hoped |
وَانْتَ مَا قَطَعْتَ ٱلإِحْسَانَ؟ | wa anta m¡ qa§a`ta al’i¦s¡na | whilst You have never stopped Your bounties? |
وَكَيْفَ يُطْلَبُ مِنْ غَيْرِكَ | wa kayfa yu§labu min ghayrika | How can anyone other than You be besought |
وَانْتَ مَا بَدَّلْتَ عَادَةَ ٱلاِﹾمْتِنَانِ؟ | wa anta m¡ baddalta `¡data alimtin¡ni | whilst You have never changed Your habit of ceaseless bestowal? |
يَا مَنْ اذَاقَ احِبَّاءَهُ حَلاَوَةَ ٱلْمُؤَانَسَةِ | y¡ man adh¡qa a¦ibb¡’ah£ ¦al¡wata almu’¡nasati | O He Who has made His lovers the sweet taste of entertainment; |
فَقَامُوٱ بَيْنَ يَدَيْهِ مُتَمَلِّقِينَ | faq¡m£ bayna yadayhi mutamalliq¢na | therefore, they have stood up before Him flattering Him! |
وَيَا مَنْ الْبَسَ اوْلِيَاءَهُ مَلاَبِسَ هَيْبَتِهِ | wa y¡ man albasa awliy¡’ah£ mal¡bisa haybatih¢ | O He Who has dressed His intimate servants the garments of fearing Him; |
فَقَامُوٱ بَيْنَ يَدَيْهِ مُسْتَغْفِرِينَ | faq¡m£ bayna yadayhi mustaghfir¢na | therefore, they have stood before Him seeking His forgiveness! |
انْتَ ٱلذَّاكِرُ قَبْلَ ٱلذَّاكِرِينَ | anta aldhdh¡kiru qabla aldhdh¡kir¢na | You do mention the others (with bounties) before they mention You. |
وَانْتَ ٱلْبَادِئُ بِٱلإِحْسَانِ قَبْلَ تَوَجُّهِ ٱلْعَابِدِينَ | wa anta alb¡di’u bil’i¦s¡ni qabla tawajjuhi al`¡bid¢na | You do spread Your compassion before the worshippers direct towards You. |
وَانْتَ ٱلْجَوَادُ بِٱلْعَطَاءِ قَبْلَ طَلَبِ ٱلطَّالِبِينَ | wa anta aljaw¡du bil`a§¡’i qabla §alabi al§§¡lib¢na | You do give generously before You are asked. |
وَانْتَ ٱلْوَهَّابُ ثُمَّ لِمَا وَهَبْتَ لَنَا مِنَ ٱلْمُسْتَقْرِضِينَ | wa anta alwahh¡bu thumma lim¡ wahabta lan¡ min almustaqri¤¢na | You do bestow upon us and then borrow from us that which You have bestowed upon us. |
إِلٰهِي ٱطْلُبْنِي بِرَحْمَتِكَ حَتَّىٰ اصِلَ إِلَيْكَ | il¡h¢ u§lubn¢ bira¦matika ¦att¡ a¥ila ilayka | O my God, (please do) refer to me with Your mercy so that I will appear before You. |
وَٱجْذِبْنِي بِمَنِّكَ حَتَّىٰ اقْبِلَ عَلَيْكَ | wajdhibn¢ bimannika ¦att¡ uqbila `alayka | (Please do) draw me towards You through Your endless favoring so that I will advance to You. |
إِلٰهِي إِنَّ رَجَائِي لاَ يَنْقَطِعُ عَنْكَ وَإِنْ عَصَيْتُكَ | il¡h¢ inna raj¡’¢ l¡ yanqa§i`u `anka wa in `a¥aytuka | O my God, verily, my hope for You does not cease despite that I may disobey You. |
كَمَا انَّ خَوفِي لاَ يُزَايِلُنِي وَإِنْ اطَعْتُكَ | kam¡ anna khawf¢ l¡ yuz¡yilun¢ wa in a§a`tuka | Similarly, my fear from You does not leave me even if I obey You. |
فَقَدْ دَفَعَتْنِيَ ٱلْعَوَالِمُ إِلَيْكَ | faqad dafa`atn¢ al`aw¡limu ilayka | The Worlds have pushed me towards You |
وَقَدْ اوْقَعَنِي عِلْمِي بِكَرَمِكَ عَلَيْكَ | wa qad awqa`an¢ `ilm¢ bikaramika `alayka | and my acquaintance with Your magnanimity has led me to You. |
إِلٰهِي كَيْفَ اخِيبُ وَانْتَ امَلِي؟ | il¡h¢ kayfa akh¢bu wa anta amal¢ | O my God, how can I fail whilst You are my hope? |
امْ كَيْفَ اهَانُ وَعَلَيْكَ مُتَّكَلِي؟ | am kayfa uh¡nu wa `alayka muttakal¢ | How can I be humiliated whilst I depend upon You? |
إِلٰهِي كَيْفَ اسْتَعِزُّ وَفِي ٱلذِّلَّةِ ارْكَزْتَنِي؟ | il¡h¢ kayfa asta`izzu wa f¢ aldhdhillati arkaztan¢ | How can see dignity if You fix me in humiliation? |
امْ كَيْفَ لاَ اسْتَعِزُّ وَإِلَيْكَ نَسَبْتَنِي؟ | am kayfa l¡ asta`izzu wa ilayka nasabtan¢ | How can I not see dignity whilst You have referred me to You? |
إِلٰهِي كَيْفَ لاَ افْتَقِرُ وَانْتَ ٱلَّذِي فِي ٱلْفُقَرَاءِ اقَمْتَنِي؟ | il¡h¢ kayfa l¡ aftaqiru wa anta alladh¢ f¢ alfuqar¡’i aqamtan¢ | O my God, how can I not be needy whilst it is You Who have lodged me among the needy? |
امْ كَيْفَ افْتَقِرُ وَانْتَ ٱلَّذِي بِجُودِكَ اغْنَيْتَنِي؟ | am kayfa aftaqiru wa anta alladh¢ bij£dika aghnaytan¢ | How can I be needy whilst You have made me rich out of Your magnanimity? |
وَانْتَ ٱلَّذِي لاَ إِلٰهَ غَيْرُكَ | wa anta alladh¢ l¡ il¡ha ghayruka | It is You, there is no god save You, |
تَعَرَّفْتَ لِكُلِّ شَيْء فَمَا جَهِلَكَ شَيْءٌ | ta`arrafta likulli shay’in fam¡ jahilaka shay’un | Who have introduced Yourself to all things; therefore, nothing has ever ignored You. |
وَانْتَ ٱلَّذِي تَعَرَّفْتَ إِلَيَّ فِي كُلِّ شَيْءٍ | wa anta alladh¢ ta`arrafta ilayya f¢ kulli shay’in | It is You Who have introduced Yourself to me in all things; |
فَرَايْتُكَ ظَاهِراً فِي كُلِّ شَيْءٍ | fara’aytuka ¨¡hiran f¢ kulli shay’in | therefore, I have seen You Manifest in all things. |
وَانْتَ ٱلظَّاهِرُ لِكُلِّ شَيْءٍ | wa anta al¨¨¡hiru likulli shay’in | It is You Who give manifestation to all things. |
يَا مَنِ ٱسْتَوَىٰ بِرَحْمَانِيَّتِهِ | y¡ man istaw¡ bira¦m¡niyyatih¢ | O He Who is firm in power through His All-beneficence; |
فَصَارَ ٱلْعَرْشُ غَيْباً فِي ذَاتِهِ | fa¥¡ra al`arshu ghayban f¢ dh¡tih¢ | therefore, the Throne has become unseen in His Essence. |
مَحَقْتَ ٱلآثَارَ بِٱلآثَارِ | ma¦aqta al’¡th¡ra bil’¡th¡ri | You have erased the traces by the traces; |
وَمَحَوْتَ ٱلاغْيَارَ بِمُحِيطَاتِ افْلاَكِ ٱلانْوَارِ | wa ma¦awta al’aghy¡ra bimu¦¢§¡ti afl¡ki al’anw¡ri | and You have erased the changeable by the surroundings of the orbits of lights. |
يَا مَنِ ٱحْتَجَبَ فِي سُرَادِقَاتِ عَرْشِهِ | y¡ man i¦tajaba f¢ sur¡diq¡ti `arshih¢ | O He Who has screened Himself in the curtains of His Throne; |
عَنْ انْ تُدْرِكَهُ ٱلابْصَارُ | `an an tudrikah£ al-ab¥¡ru | hence, He cannot be comprehended by visions! |
يَا مَنْ تَجَلَّىٰ بِكَمَالِ بَهَائِهِ | y¡ man tajall¡ bikam¡li bah¡’ih¢ | O He Who has manifested Himself with His perfect Magnificence; |
فَتَحَقَّقَتْ عَظَمَتُهُ مِنَ ٱلاِﹾسْتِوَاءِ | fata¦aqqaqat `a¨amatuh£ min alistiw¡’i | therefore, His Grandeur of being firm in power. |
كَيْفَ تَخْفَىٰ وَانْتَ ٱلظَّاهِرُ؟ | kayfa takhf¡ wa anta al¨¨¡hiru | How can You be hidden whilst You are the Manifester (of all things)? |
امْ كَيْفَ تَغِيبُ وَانْتَ ٱلرَّقِيبُ ٱلْحَاضِرُ؟ | am kayfa tagh¢bu wa anta alrraq¢bu al¦¡¤iru | Or how can You be absent whilst You are the Watcher (over all things) and the Present (at all times). |
إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | innaka `al¡ kulli shay’in qad¢run | Verily, You have power over all things. |
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَحْدَهُ | wal¦amdu lill¡hi wa¦dah£ |
All praise be to Allah alone. |
source : Shafaqna