به گزارش شيعه آنلاين به نقل از مرکز خبر حوزه، مرکز ترجمه قرآن به زبانهاي خارجي، ترجمه قرآن کريم به 112 زبان زنده دنيا را در هجدهمين نمايشگاه بين المللي قرآن تهران در معرض ديد بازديد کنندگان قرار ميدهد.
مدير بخش ترجمه قرآن کريم نمايشگاه بينالمللي قرآن کريم گفت: بخش ترجمه نمايشگاه قرآن در پنج محور فعاليتهاي خود را آغاز کرده که يکي از آنها ارائه ترجمههاي قرآني است که در سراسر جهان چاپ و عرضه شده است.
حجةالاسلام محمد نقدي افزود: ارائه آمار از تفاسير قرآن به غير از زبان عربي و فارسي از ديگر محورهاي فعاليتهاي بخش ترجمه قرآن است که اصل تفسير در معرض ديد علاقهمندان قرار گرفته و به آنها ارائه ميشود. مدير موسسه فرهنگي ترجمان وحي خاطرنشان کرد: کتب علوم قرآني به زبان عربي و فارسي شناخته شدهاند و غير اين دو زبان معرفي نشدهاند؛ بنابر اين بخشي از فعاليت اين موسسه در نمايشگاه ارائه و شناسايي کتب علوم قرآن به زبانهاي ديگر دنيا است.
وي معرفي مراکز ترجمه قرآن در سراسر دنيا از جمله کشورهاي مصر، ايران، عربستان، ليبي و... را از ديگر فعاليتهاي بخش حوزوي ترجمه قرآن برشمرد و يادآور شد: علاوه بر کشورها، سعي شده نهادهايي که در ترجمه قرآن فعاليت دارند، معرفي کنيم.
حجةالاسلام نقدي با بيان اينکه موسسه فرهنگي ترجمان وحي 17 سال است که در نمايشگاه قرآن کريم حضور دارد، معرفي نقش شيعه و ايرانيان در بسط و گسترش تفسير و علوم قرآن در طول تاريخ را از مهمترين فعاليتهاي اين موسسه در نمايشگاه امسال برشمرد. وي نمايشگاه قرآن کريم را يک جشنواره بزرگ دانست و افزود: حوزه علميه بايد بتواند پژوهشهاي خود را در اين زمينه ارائه دهد تا مردم بدانند که در حوزه علميه چه ميگذرد و تنها به فقه و اصول محدود نميشود، بلکه تلاشهاي زيادي در زمينههاي مختلف از جمله قرآن صورت ميگيرد.
مدير بخش ترجمه نمايشگاه بينالمللي قرآن ياد آور شد: براي حضور گسترده حوزه علميه در اين نمايشگاه بايد مسئولان نمايشگاه فضاي زيادي در اختيار بگذارند و نهادهاي آموزشي، پژوهشي و فرهنگي حوزه نيز فعاليتها و توليدات خود را از قبيل کتاب، مقاله و پايان نامهها را ارائه دهند.
منبع : شیعه انلاین