قرآن کریم مفاتیح الجنان نهج البلاغه صحیفه سجادیه
تاریخ انتشار : 2 بهمن 1403 ساعت 12:14 صبح

پنجمین و ششمین نشست از سلسله نشست‌های «ترجمهٔ متون مقدس؛ بایدها و نبایدها» برگزار شد.

در ادامه سلسله نشست های بایسته‌های ترجمهٔ متون مقدّس، نشست ۵ و ۶ با ارائه دکتر علی زاهدپور از مترجمین به نام کشوری از استان اصفهان در روز دوشنبه 10 دی 1403 در سالن جلسات مؤسّسه علمی فرهنگی دارالعرفان برگزار شد.
پنجمین و ششمین نشست از سلسله نشست‌های «ترجمهٔ متون مقدس؛ بایدها و نبایدها» برگزار شد.

در ابتدای جلسه پنجم آقای دکتر زاهدپور به تعاریف و برخی مبانی نظری ترجمه بصورت عامّ‌پرداخته و سپس در جلسه دوم بصورت مصداقی با محوریّت ترجمه قرآن استاد حسین انصاریان مواردی را طرح کردند.
در جلسه اوّل معنای بایسته‌های ترجمه، معنای ترجمه و دو معیار برای ارزیابی ترجمه، پنج روش ترجمه بر اساس دو مولفه امانتداری و گیرایی، معنای امانتداری ،معنای متن، ویژگیهای یک مترجم طراز، فهم امکانات و توانایی های زبان مقصد،  گستردگی دایره لغات، برخورداری از ذوق و سلیقه، بایسته های عملی و اجرائی در ترجمه و تعیین مبنا در ترجمه ساختارها، نشانه‌های ترجمهٔ‌ خوب مطرح شد.
این نشست در گفتگو محور بوده و برخی مقاطع اندیشمندان حاضر به طرح سوال‌های خود پرداخته و سخنران محترم نیز به آنها پاسخ دادند.
لازم به ذکر است معاونت پژوهش موسّسه دارالعرفان دارای ۳ دپارتمان امام سجّاد(ع)، استاد حسین انصاریان و اخلاق و عرفان اهل البیت (علیهم السّلام) می‌باشد که این نشست با حضور اساتید حوزه و دانشگاه توسّط بخش ترجمه دپارتمان استاد حسین انصاریان برگزار شد.


منبع : تنظیم خبر از واحد اطّلاع‌رسانی مؤسّسه علمی فرهنگی دارالعرفان
  • نهج البلاغه
  • صحیفه سجادیه
  • استادحسین انصاریان
  • ترجمه قرآن
  • دارالعرفان
  • مفاتیح الجنان
  • ترجمه
  • دکتر علی زاهدپور
  • اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی:

    آخرین مطالب


    بیشترین بازدید این مجموعه