THE CONDUCT OF JESUS 1 4.4. It is reported that Sadiq Ja‘far ibn Muhammad (a.s.) reported that Jesus the son of Mary (a.s.) turned to some needs, and three of his companions were with him. He passed by three golden bricks on the road. Jesus (a.s.) said to his companions, “Verily, these kill people.” Then he went. One of them said, “I have a need.” So, he returned. Then another of them said, “I have a need.” So, he returned. Then the other one said, “I have a need.” So, he returned. All three persons gathered around the gold. Two of them said to the other, “Buy some food for us.” He went to buy food for them; then he put some poison in it to kill them, so that he would not have to share the gold with them. And the other two said, |
4-4- لي [الاَمالي للصدوق] إبْنُ الْبَرْقِي، عَنْ أبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِىٍّ الْقُرَشِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَنَانٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ طَلْحَةٍ وَإسْمَاعِيلَ بْنِ جَابِرٍ وَعَمَّارِ بْنِ مَرْوَانٍ، عَنِ الصَّادِقِ، جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ (ع): «أنَّ عِيسَي بْنَ مَرْيَمَ (ع) تَوَجَّهَ فِى بَعْضِ حَوَائِجِهِ، وَمَعَهُ ثَلاَثَةُ نَفَرٍ مِنْ أصْحَابِهِ. فَمَرَّ بِلَبِنَاتٍ ثَلاَثٍ مِنْ ذَهَبٍ عَلَي ظَهْرِ الطَّرِيقِ. فَقَالَ عِيسَي (ع) ِلاَصْحَابِهِ: ’إنَّ هَذَا يَقْتُلُ النَّاسَ.‘ ثُمَّ مَضَي. فَقَالَ أحَدُهُمْ: ’إنَّ لِى حَاجَةً.‘» قَالَ: «فَانْصَرَفَ. ثُمَّ قَالَ الآخَرُ: ’إنَّ لِى حَاجَةً.‘ فَانْصَرَفَ. ثُمَّ قَالَ الآخَرُ: ’لِى حَاجَةٌ.‘ فَانْصَرَفَ. فَوَافَوْا عِنْدَ الذَّهَبِ ثَلاَثَتُهُمْ. فَقَالَ إثْنَانِ لِوَاحِدٍ: ’إشْتَرْ لَنَا طَعَامًا.‘ فَذَهَبَ يَشْتَرِى لَهُمَا طَعَامًا. فَجَعَلَ فِيهِ سَمًّا، |
“When he comes we will kill him so that we do not have to share the gold with him.” So, when he came, they stood up to him and killed him. Then they ate the food. So, they died. Then Jesus (a.s.) returned to them while they were lifeless around [the gold]. He lent life to them by the permission of Allah, may His remembrance be exalted, and said, “Did I not tell you that this kills people?!” (Bihar 14, 284, 5) |
لِيَقْتُلَهُمَا، كَيْلاَ يُشَارِكَاهُ فِى الذَّهَبِ. وَقَالَ الاِثْنَانِ: ’إذَا جَاءَ قَتَلْنَاهُ، كَيْ لاَ يُشَارِكَنَا.‘ فَلَمَّا جَاءَ، قَامَا إلَيْهِ، فَقَتَلاَهُ، ثُمَّ تَغَذَّيَا، فَمَاتَا. فَرَجَعَ إلَيْهِمْ عِيسَي (ع)، وَهُمْ مَوْتَي، حَوْلَهُ. فَأحْيَاهُمْ بِإذْنِ اللهِ، تَعَالَي ذِكْرُهُ. ثُمَّ قَالَ: ’ألَمْ أقُلْ لَكُمْ: ’إنَّ هَذَا يَقْتُلُ النَّاسَ.‘» (بحَارالاَنوار، 14، 284، 5) |
THE CONDUCT OF JESUS 2 4.7. I heard Imam Sadiq say, “Fear Allah and do not envy each other. Roving through the countries was a sacred law prescribed for Jesus the son of Mary (a.s.). So, he went out to do some roving and with him among his companions was a short man and he was very much attached to Jesus (a.s.). So, when Jesus wound up at the sea, he said, “In the Name of Allah”, with a level of certainty in him to walk on the surface of the water. Then, when he looked at Jesus (a.s.), the short man said, “In the Name of Allah”, with a level of certainty in him to walk on the water. And he caught up with Jesus (a.s.). Then he became conceited and said, ‘This is Jesus, the Spirit of Allah who goes on the water and I go on the water, too, so what is his excellence over me?” Imam Sadiq (a.s.) said, “Then he was immersed in the water and he called for help. Then he [Jesus] brought him out and said to him, ‘What did you say, O short man?’ He said, ‘I said, “This is the Spirit of Allah who goes on the water and I go on the water, and a pride with this entered into me.”’ Jesus (a.s.) said to him, “Verily you placed yourself in the position in which Allah should be placed, so Allah became angry with you for what you said. So turn to Allah, the Almighty and Glorious, in repentance for what you said.” Imam Sadiq (a.s.) said, “The man returned and came back to the position in which Allah had placed him. So fear Allah and do not envy others.” (Kafi, 2, 306, 3) |
4-7- عِدَّةٌ مِنْ أصْحَابِنَا، عَنْ أحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ، عَنْ دَاوُدَ الرَّقِّيِّ، قَالَ: «سَمِعْتُ أبَا عَبْدِ اللَّهِ (ع) يَقُولُ: ’إتَّقُوا اللَّهَ وَلاَ يَحْسُدْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا. إنَّ عِيسَي ابْنَ مَرْيَمَ كَانَ مِنْ شَرَائِعِهِ السَّيْحُ فِى الْبِلاَدِ؛ فَخَرَجَ فِى بَعْضِ سَيْحِهِ، وَمَعَهُ رَجُلٌ مِنْ أصْحَابِهِ قَصِيرٌ، وَكَانَ كَثِيرَ اللُّزُومِ لِعِيسَي (ع). فَلَمَّا انْتَهَي عِيسَي إلَي الْبَحْرِ، قَالَ: ’بِسْمِ اللَّهِ بِصِحَّةِ يَقِينٍ مِنْهُ.‘ فَمَشَي عَلَي ظَهْرِ الْمَاءِ. فَقَالَ الرَّجُلُ الْقَصِيرُ حِينَ نَظَرَ إلَي عِيسَي (ع) جَازَهُ: ’بِسْمِ اللَّهِ بِصِحَّةِ يَقِينٍ مِنْهُ.‘ فَمَشَي عَلَي الْمَاءِ وَلَحِقَ بِعِيسَي (ع)؛ فَدَخَلَهُ الْعُجْبُ بِنَفْسِهِ، فَقَالَ: ’هَذَا عِيسَى رُوحُ اللَّهِ يَمْشِى عَلَي الْمَاءِ، وَأنَا أمْشِى عَلَي الْمَاءِ! فَمَا فَضْلُهُ عَلَيَّ؟‘‘ قَالَ: ’فَرُمِسَ فِي الْمَاءِ، فَاسْتَغَاثَ بِعِيسَي، فَتَنَاوَلَهُ مِنَ الْمَاءِ، فَأخْرَجَهُ. ثُمَّ قَالَ لَهُ: ’مَا قُلْتَ يَا قَصِيرُ؟‘ قَالَ: ’قُلْتُ: ’هَذَا رُوحُ اللَّهِ يَمْشِى عَلَى الْمَاءِ، وَأنَا أمْشِى عَلَي الْمَاءِ!‘ فَدَخَلَنِى مِنْ ذَلِكَ عُجْبٌ.‘ فَقَالَ لَهُ عِيسَي: ’لَقَدْ وَضَعْتَ نَفْسَكَ فِى غَيْرِ الْمَوْضِعِ الَّذِى وَضَعَكَ اللَّهُ فِيهِ؛ فَمَقَتَكَ اللَّهُ عَلَى مَا قُلْتَ. فَتُبْ إلَي اللَّهِ، عَزَّ وَجَلَّ، مِمَّا قُلْتَ.‘‘ قَالَ: ’فَتَابَ الرَّجُلُ وَعَادَ إلَي مَرْتَبَتِهِ الَّتِى وَضَعَهُ اللَّهُ فِيهَا. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلاَ يَحْسُدَنَّ بَعْضُكُمْ بَعْضاً.‘» (الكافي، 2، 306، 3) |
THE CONDUCT OF JESUS 3 4.8. Ibn al-Sikkit said to Abu al-Hasan (a.s.), “Why did Allah raise Moses ibn ‘Imran (a.s.) as a prophet by his staff and his white hand and the magicians, and He raised Jesus (a.s.) by healing, and He raised Muhammad (peace and blessings be with him and his progeny and all the prophets) by speech and the sermon?” Abu al-Hasan said, “Verily, when Allah raised Moses (a.s.) sorcery dominated the people of that time, so he brought to them from Allah the like of which they could not bring, and that by which he invalidated their sorcery, and by this he proved his authority over them. And verily, Allah raised Jesus (a.s.) in a time when chronic illness appeared and the people |
4-8- الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنْ أحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ السَّيَّارِيِّ، عَنْ أبِى يَعْقُوبَ الْبَغْدَادِيِّ، قَالَ: «قَالَ ابْنُ السِّكِّيتِ لِأبِى الْحَسَنِ (ع): ’لِمَا ذَا بَعَثَ اللَّهُ مُوسَي بْنَ عِمْرَانَ (ع) بِالْعَصَا وَيَدِهِ الْبَيْضَاءِ وَآلَةِ السِّحْرِ، وَبَعَثَ عِيسَي بِآلَةِ الطِّبِّ، وَبَعَثَ مُحَمَّدًا، صَلَّي اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَعَلَى جَمِيعِ الاَنْبِيَاءِ، بَالْكَلاَمِ وَالْخُطَبِ؟‘ فَقَالَ أبُو الْحَسَنِ (ع): ’إنَّ اللَّهَ لَمَّا بَعَثَ مُوسَي (ع)، كَانَ الْغَالِبُ عَلَى أهْلِ عَصْرِهِ السِّحْرَ؛ فَأتَاهُمْ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ بِمَا لَمْ يَكُنْ فِى وُسْعِهِمْ مِثْلُهُ، وَمَا أبْطَلَ بِهِ سِحْرَهُمْ، وَأثْبَتَ بِهِ |
were in need of medicine, so he brought from Allah the like of which they did not have, and that by which he lent life to the dead, and he cured the born blind and the leper by the permission of Allah, and by this he proved his authority over them. And verily Allah raised Muhammad (s) during a time when the sermon and the word[1] dominated among the people of that time so he brought them from Allah advice and precepts which refuted their sayings, and by this he proved his authority over them.” Then Ibn Sikkit said, “By Allah, I have never seen anyone like you!” (Kafi, 1, 24, 20) [1] Ibn Sikkít inserts the parenthetical remark here, “and I think he said, ‘poetry’”. |
الْحُجَّةَ عَلَيْهِمْ. وَإنَّ اللَّهَ بَعَثَ عِيسَي (ع) فِى وَقْتٍ قَدْ ظَهَرَتْ فِيهِ الزَّمَانَاتُ وَاحْتَاجَ النَّاسُ إلَي الطِّبِّ، فَأتَاهُمْ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ بِمَا لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُمْ مِثْلُهُ، وَبِمَا أحْيَا لَهُمُ الْمَوْتَى وَأبْرَأ الاَكْمَهَ وَالاَبْرَصَ بِاذْنِ اللَّهِ، وَأثْبَتَ بِهِ الْحُجَّةَ عَلَيْهِمْ. وَإنَّ اللَّهَ بَعَثَ مُحَمَّدًا (ص) فِى وَقْتٍ كَانَ الْغَالِبُ عَلَي أهْلِ عَصْرِهِ الْخُطَبَ وَالْكَلاَمَ،‘ وَأظُنُّهُ قَالَ: ’الشِّعْرَ‘، فَأتَاهُمْ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مِنْ مَوَاعِظِهِ وَحِكَمِهِ مَا أبْطَلَ بِهِ قَوْلَهُمْ، وَأثْبَتَ بِهِ الْحُجَّةَ عَلَيْهِمْ.‘» قَالَ: «فَقَالَ ابْنُ السِّكِّيتِ: ’تَاللَّهِ مَا رَأيْتُ مِثْلَكَ قَطُّ... .‘» (الكافي، 1، 24، 20) |
THE CONDUCT OF JESUS 4 4.10. Abu Basir said, “I heard from Imam Sadiq (a.s.), ‘Jesus, the Spirit of Allah (a.s.), passed by a noisy group. He said, “What is the matter with them?” It was said, “O Spirit of Allah! This is the night for so-and-so daughter of so-and-so to go to so-and-so son of so-and-so [for the wedding night].” He said, “Today they make noise, but tomorrow they will cry.” A speaker from among them said, “Why, O Apostle of Allah?” He said, “This is the night for [her] their friend to die.” Then said those who accepted what he said, “Allah is true and |
4-10- لي [الاَمالي للصدوق] عَلِىُّ بْنُ عِيسَي، عَنْ عَلِىِّ بْنِ مُحَمَّدٍ مَاجِيلَوَيْهِ، عَنِ الْبَرْقِيِّ، عَنْ أبِيهِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَنَانٍ، عَنْ أحْمَدَ بْنِ النَّصْرِ الطَّحَّانِ، عَنْ أبِى بَصِيرٍ، قَالَ: «سَمِعْتُ أبَا عَبْدِ اللهِ الصَّادِقَ، جَعْفَرَ بْنَ مُحَمَّدٍ (ع): ’إنَّ عِيسَي رُوحَ اللهِ، مَرَّ بِقَوْمٍ مُجْلِبِينَ. فَقَالَ: ’مَا لِهَؤُلاَءِ؟‘ قِيلَ: ’يَا رُوحَ اللهِ، إنَّ فُلاَنَةَ بِنْتَ فُلاَنٍ، تُهْدَي إلَي فُلاَنِ بْنِ فُلاَنٍ فِى لَيْلَتِهَا هَذِهِ.‘ قَالَ: ’يَجْلِبُونَ الْيَوْمَ، وَيَبْكُونَ غَدًا.‘ فَقَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ: ’وَلِمَ يَا رَسُولَ اللهِ؟‘ قَالَ: ’لِاَنَّ صَاحِبَتَهُمْ مَيِّتَةٌ فِى لَيْلَتِهَا هَذِهِ.‘ فَقَالَ |
His Apostle is true.” The hypocrites said, “How much closer tomorrow is!” Then when they entered into the morning, they came and they found her in her condition that nothing had happened to her. Then they said, “O Spirit of Allah! She about whom you informed us yesterday that she would die has not died.” Then Jesus, peace be with our Prophet and with his folk and with him [i.e. Jesus], said, “Allah does what He wants, so bring us to her.” They went racing each other until they knocked on the door. Then her husband came out. Then Jesus (a.s.) said to him, “Ask permission for me to enter before your wife.” Then he [her husband] entered before her and informed her that the Spirit of Allah and His Word was at the door and a group with him. He [her husband] said [to Jesus (a.s.)], “She is stupefied.” Then he [Jesus] entered before her and said to her, “What did you do on this night of yours?” She said, “I did not do anything, except what I was doing in the past. There was a beggar who came to us every Thursday night and we were giving him what supported him until the next Thursday night, and he came to me last night and I was busy with something and my family was busy. Then he called out and no one answered him. Then he called out but no one answered until he called out repeatedly. Then when I heard what he said I stood concealed to give to him what we had been giving to him.” He [Jesus (a.s.)] said to her, “Step aside from your seat.” All at once there was a viper like the trunk of a tree beneath her dress which had clenched its tail in its teeth. He [Jesus (a.s.)] said, “Because of what you did, this turned away from you.”’” (Bihar, 14, 245, 22) |
الْقَائِلُونَ بِمَقَالَتِهِ: ’صَدَقَ اللهُ وَصَدَقَ رَسُولُهُ.‘ وَقَالَ أهْلُ النِّفَاقِ: ’مَا أقْرَبَ غَدًا!‘ فَلَمَّا أصْبَحُوا، جَاءُوا، فَوَجَدُوهَا عَلَي حَالِهَا، لَمْ يَحْدُثْ بِهَا شَىْء. فَقَالُوا: ’يَا رُوحَ اللهِ! إنَّ الَّتِى أخْبَرْتَنَا أمْسِ، أنَّهَا مَيِّتَةٌ، لَمْ تَمُتْ.‘ فَقَالَ عِيسَي (ع): ’يَفْعَلُ اللهُ مَا يَشَاءُ، فَاذْهَبُوا بِنَا إلَيْهَا.‘ فَذَهَبُوا يَتَسَابَقُونَ، حَتَّي قَرَعُوا الْبَابَ. فَخَرَجَ زَوْجُهَا. فَقَالَ لَهُ عِيسَي (ع): ’إسْتَاْذِنْ لِى عَلَي صَاحِبَتِكَ.‘‘ قَالَ: ’فَدَخَلَ عَلَيْهَا، فَأخْبَرَهَا أنَّ رُوحَ اللهِ وَكَلِمَتَهُ بِالْبَابِ، مَعَ عِدَّةٍ.‘ قَالَ: ’فَتَخَدَّرَتْ؛ فَدَخَلَ عَلَيْهَا، فَقَالَ لَهَا: ’مَا صَنَعْتِ لَيْلَتَكِ هَذِهِ؟‘ قَالَتْ: ’لَمْ أصْنَعْ شَيْئًا، إلاَّ وَقَدْ كُنْتُ أصْنَعُهُ فِى مَا مَضَي. إنَّهُ كَانَ يَعْتَرِينَا سَائِلٌ فِى كُلِّ لَيْلَةِ جُمُعَةٍ، فَنُنِيلُهُ مَا يَقُوتُهُ إلَي مِثْلِهَا. وَإنَّهُ جَاءَنِى فِى لَيْلَتِى هَذِهِ، وَأنَا مَشْغُولَةٌ بِأمْرِى وَأهْلِى فِى مَشَاغِيلَ. فَهَتَفَ فَلَمْ يُجِبْهُ أحَدٌ، ثُمَّ هَتَفَ فَلَمْ يُجَبْ، حَتَّي هَتَفَ مِرَارًا. فَلَمَّا سَمِعْتُ مَقَالَتَهُ، قُمْتُ مُتَنَكِّرَةً، حَتَّي أنَلْتُهُ كَمَا كُنَّا نُنِيلُهُ.‘ فَقَالَ لهَا: ’تَنَحِّى عَنْ مَجْلِسِكِ.‘ فَإذَا تَحْتَ ثِيَابِهَا أفْعَي، مِثْلَ جَذْعَةٍ، عَاضٌّ عَلَي ذَنَبِهِ. فَقَالَ (ع): ’بِمَا صَنَعْتِ صُرِفَ عَنْكِ هَذَا.‘‘» (بحَارالاَنوار، 14، 245، 22) |