Wie die Ahlul Bayt News Agency ABNA mitteilte, kündigte die Übersetzungsabteilung des Institutes für Kulturwissenschaft in Qom, die Übersetzung des Werkes "Siyasatnameh" des geehrten Imam Ali (AS) an.Er fuhr fort dass in Hinblick auf die Häufigkeit aller religiöser Texte viele Übersetzer mit den Texten unvertraut seien um zu einer guten Übersetzung beitragen zu können.Um die Begriffe die in den Werken des Imam Ali (AS) enthalten sind, gut interpretieren zu können und sinngemäß in die Zielsprache übersetzen zu können, seien Korankentnisse und Vertrautheit mit der Ahlul Bayt (AS) von großer Bedeutung.Moradi behauptete dass das Institut für Übersetzungswissenschaften in Qom den Bedarf nach den verschiedenen Büchern in den Regionen auf "hoch" schätzt und es viele Bücher verschiedenster Themenberreiche gäbe, die es zu übersetzen galt.Hadithbücher beispielsweise wurden aus dem Persischen in viele Sprachen übersetzt und sind viel gefragte Werke, die überall auf der Welt gelesen werden.
Die Werke "Siyasatnameh" des Imam Ali (AS) wurden ins Englische übersetzt.