لطفا منتظر باشید

پنجمین و ششمین نشست از سلسله نشست‌های «ترجمهٔ متون مقدس؛ بایدها و نبایدها» برگزار شد.

  • تاریخ انتشار:   2 بهمن 1403
  • تعداد بازدید:   36
در ادامه سلسله نشست های بایسته‌های ترجمهٔ متون مقدّس، نشست ۵ و ۶ با ارائه دکتر علی زاهدپور از مترجمین به نام کشوری از استان اصفهان در روز دوشنبه 10 دی 1403 در سالن جلسات مؤسّسه علمی فرهنگی دارالعرفان برگزار شد.

در ابتدای جلسه پنجم آقای دکتر زاهدپور به تعاریف و برخی مبانی نظری ترجمه بصورت عامّ‌پرداخته و سپس در جلسه دوم بصورت مصداقی با محوریّت ترجمه قرآن استاد حسین انصاریان مواردی را طرح کردند.
در جلسه اوّل معنای بایسته‌های ترجمه، معنای ترجمه و دو معیار برای ارزیابی ترجمه، پنج روش ترجمه بر اساس دو مولفه امانتداری و گیرایی، معنای امانتداری ،معنای متن، ویژگیهای یک مترجم طراز، فهم امکانات و توانایی های زبان مقصد،  گستردگی دایره لغات، برخورداری از ذوق و سلیقه، بایسته های عملی و اجرائی در ترجمه و تعیین مبنا در ترجمه ساختارها، نشانه‌های ترجمهٔ‌ خوب مطرح شد.
این نشست در گفتگو محور بوده و برخی مقاطع اندیشمندان حاضر به طرح سوال‌های خود پرداخته و سخنران محترم نیز به آنها پاسخ دادند.
لازم به ذکر است معاونت پژوهش موسّسه دارالعرفان دارای ۳ دپارتمان امام سجّاد(ع)، استاد حسین انصاریان و اخلاق و عرفان اهل البیت (علیهم السّلام) می‌باشد که این نشست با حضور اساتید حوزه و دانشگاه توسّط بخش ترجمه دپارتمان استاد حسین انصاریان برگزار شد.

منبع :
نظرات کاربران (0)
ارسال دیدگاه