لطفا منتظر باشید
خطبه 213 خطبه به وقت تلاوت آيه «رجال لاتلهيهم تجارة و لا بيع عن ذكر الله»
  • وَ مِنْ كَلام لَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ
    از سخنان آن حضرت است
  • قالَهُ عِنْدَ تِلاوَتِهِ «رِجالٌ لاتُلْهيهِمْ تِجارَةٌ وَ لا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّهِ»
    که آن را به وقت تلاوت آیه «رِجالٌ لا تُلْهیهِمْ تِجارَةٌ وَ لا بَیْعٌ عَنْ ذِکْرِ اللّهِ» فرمود
  • اِنَّ اللّهَ سُبْحانَهُ وَ تَعالى جَعَلَ الذِّكْرَ جِلاءً لِلْقُلُوبِ، تَسْمَعُ بِهِ
    خداوند پاک یاد خود را صیقل دلها قرار داد، که گوش در پرتو آن
  • بَعْدَ الْوَقْرَةِ، وَ تُبْصِرُ بِهِ بَعْدَ الْعَشْوَةِ، وَ تَنْقادُ بِهِ بَعْدَ الْمُعانَدَةِ.
    پس از سنگینی‌ می‌ شنود، و چشم دلها بعد از نابینایی‌ می‌ بیند، و دلها از پی‌ عناد با حق رام می‌ شود.
  • وَ ما بَرِحَ لِلّهِ ـ عَزَّتْ آلاؤُهُ ـ فِى الْبُرْهَةِ بَعْدَ الْبُرْهَةِ وَ فى اَزْمانِ
    و خدای‌ را ـ که نعمتهایش ارجمند است ـ پیوسته در هر قطعه ای‌ از زمان پس از قطعه دیگر و در روزگارهای‌
  • الْفَتَراتِ عِبادٌ ناجاهُمْ فى فِكْرِهِمْ، وَ كَلَّمَهُمْ فى ذاتِ
    خالی‌ از پیامبران بندگانی‌ است که در عرصه گاه فکرشان با آنان راز می‌ گوید، و در ذات عقولشان با آنان
  • عُقُولِهِمْ، فَاسْتَصْبَحُوا بِنُورِ يَقَظَة فِى الاَْبْصارِ وَ الاَْسْماع  ِ
    گفتگو دارد، اینان به نور بیداری‌ در دیده ها و گوشها و دلها چراغ هدایت
  • وَ الاَْفْئِدَةِ، يُذَكِّرُونَ بِاَيّامِ اللّهِ، وَ يُخَوِّفُونَ مَقامَهُ، بِمَنْزِلَةِ الاَْدِلَّةِ فِى
    برافروختند، مردم را به یاد ایّام اللّه می‌ اندازند، و از مقام حق بیم می‌ دهند، این بزرگواران همچون راهنمایان
  • الْفَلَواتِ، مَنْ اَخَذَ الْقَصْدَ حَمِدُوا اِلَيْهِ طَريقَهُ، وَ بَشَّرُوهُ بِالنَّجاةِ.
    در بیابانها هستند که هر که جانب راه راست گیرد راهش را بر او مدح و ثنا گویند،و به نجات مژده اش دهند،
  • وَ مَنْ اَخَذَ يَميناً وَ شِمالاً ذَمُّوا اِلَيْهِ الطَّريقَ، وَ حَذَّرُوهُ مِنَ الْهَلَكَةِ،
    و هر که در راست و چپ افتد طریقش را در نظرش نکوهش نمایند، و او را از هلاکت بترسانند،
  • وَ كانُوا كَذلِكَ مَصابيحَ تِلْكَ الظُّلُماتِ، وَ اَدِلَّةَ تِلْكَ الشُّبُهاتِ.
    اینان با این ویژگیها چراغهای‌ آن تاریکی‌ ها، و راهنمایان نجات بخش از آن اشتباهاتند.
  • وَ اِنَّ لِلذِّكْرِ لاََهْلاً اَخَذُوهُ مِنَ الدُّنْيا بَدَلاً، فَلَمْ تَشْغَلْهُمْ تِجارَةٌ
    برای‌ یاد خدا اهلی‌ است که آن یاد را به جای‌ دنیا انتخاب کرده اند، هیج تجارت و داد و ستدی‌ آنان را
  • وَ لا بَيْعٌ عَنْهُ، يَقْطَعُونَ بِهِ اَيّامَ الْحَياةِ، وَ يَهْتِفُونَ بِالزَّواجِرِ عَنْ
    از ذکر حق غافل نمی‌ کند، روزگار خود را با یاد خدا به سر می‌ برند، و با بیانهای‌ بازدارنده از
  • مَحارِمِ اللّهِ فى اَسْماع  ِ الْغافِلينَ، وَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ وَ يَأْتَمِرُونَ بِهِ،
    محرمات الهی‌ به گوش غافلان بانگ می‌ زنند، به عدالت فرمان می‌ دهند و خود عامل به آنند،
  • وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يَتَناهَوْنَ عَنْهُ، فَكَاَنَّما قَطَعُوا الدُّنْيا اِلَى
    از زشتی‌ نهی‌ می‌ کنند و خود از آن بازمی‌ ایستند، گویی‌ رابطه خود را با دنیا بریده
  • الاْخِرَةِ وَ هُمْ فيها، فَشاهَدُوا ماوَراءَ ذلِكَ، فَكَاَنَّمَا اطَّلَعُوا غُيُوبَ
    و در آخرتند و آنچه را بعد از دنیاست مشاهده می‌ کنند، انگار بر احوال پنهان برزخیان
  • اَهْلِ الْبَرْزَخ  ِ فى طُولِ الاِْقامَةِ فيهِ، وَ حَقَّقَتِ الْقِيامَةُ عَلَيْهِمْ عِداتِها،
    که چه مدتی‌ است در برزخ به سر می‌ برند آگاهند، و قیامت وعده های‌ خود را بر آنان محقق کرده،
  • فَكَشَفُوا غِطاءَ ذلِكَ لاَِهْلِ الدُّنْيا حَتّى كَاَنَّهُمْ يَرَوْنَ ما لايَرَى
    و اینان برای‌ اهل دنیا پرده از آن برداشته اند، گویی‌ چنان است که می‌ بینند آنچه را مردم
  • النّاسُ، وَيَسْمَعُونَ ما لا يَسْمَعُونَ.
    نمی‌ بینند، و می‌ شنوند آنچه را مردم نمی‌ شنوند.
  • فَلَوْ مَثَّلْتَهُمْ لِعَقْلِكَ فى مَقاوِمِهِمُ الْمَحْمُودَةِ، وَ مَجالِسِهِمُ
    اگر آنان را که در مقامات پسندیده و مجالس شایسته هستند در عقل خود مجسم کنی‌، در حالی‌ که
  • الْمَشْهُودَةِ، وَ قَدْ نَشَرُوا دَواوينَ اَعْمالِهِمْ، وَ فَرَغُوا لِمُحاسَبَةِ
    دفاتر اعمال خود را باز کرده، و از هر اندیشه ای‌ فارغ شده اند برای‌ محاسبه
  • اَنْفُسِهِمْ عَلى كُلِّ صَغيرَة وَ كَبيرَة اُمِرُوا بِها فَقَصَّرُوا عَنْها،
    نفوس خود بر هر عمل کوچک و بزرگی‌ که به آن مأمور بودند، و نسبت به آن کوتاهی‌ کرده اند،
  • اَوْ نُهُوا عَنْها فَفَرَّطُوا فيها، وَ حَمَّلُوا ثِقَلَ اَوْزارِهِمْ ظُهُورَهُمْ
    یا از آن نهی‌ شده ولی‌ تقصیر نموده اند، و بار سنگین گناهان خود را بر پشت خود بار کرده،
  • فَضَعُفُوا عَنِ الاِْسْتِقْلالِ بِها، فَنَشَجُوا نَشيجاً، وَ تَجاوَبُوا نَحيباً،
    واز برداشتنش عاجزوناتوان شده، گریه گلوگیرشان گشته، و با خویشتن همراه با نالهوزاری‌ پرسشوپاسخ نموده اند،
  • يَعِجُّونَ اِلى رَبِّهِمْ مِنْ مَقامِ نَدَم وَ اعْتِراف، لَرَاَيْتَ اَعْلامَ هُدًى،
    در جایگاه ندامت و اعتراف به گناه در پیشگاه حق آواز حزین دارند، هرآینه نشانه های‌ هدایت،
  • وَ مَصابيحَ دُجًى، قَدْ حَفَّتْ بِهِمُ الْمَلائِكَةُ، وَ تَنَزَّلَتْ عَلَيْهِمُ
    و چراغهای‌ زدودنده تاریکی‌ را خواهی‌ دید، که فرشتگان آنان را محاصره نموده، آرامش بر
  • السَّكينَةُ، وَ فُتِحَتْ لَهُمْ اَبْوابُ السَّماءِ، وَ اُعِدَّتْ لَهُمْ مَقاعِدُ
    آنان نازل، و درهای‌ آسمان به روی‌ آنان باز شده، و مقامات با ارزش برای‌ آنان
  • الْكَراماتِ، فى مَقام اطَّلَعَ اللّهُ عَلَيْهِمْ فيهِ فَرَضِىَ سَعْيَهُمْ، وَ حَمِدَ
    آماده گشته، در محلّی‌ که خداوند بر آنان نظر افکنده و از سعیشان راضی‌ شده، و مقامشان را
  • مَقامَهُمْ، يَتَنَسَّمُونَ بِدُعائِهِ رَوْحَ التَّجاوُزِ، رَهائِنُ فاقَة اِلى فَضْلِهِ،
    پسندیده است، اینان با دعا و مناجات نسیم عفو حق را استشمام می‌ کنند، و گروگان نیاز به فضل حق،
  • وَ اُسارى ذِلَّة لِعَظَمَتِهِ. جَرَحَ طُولُ الاَْسى قُلُوبَهُمْ، وَ طُولُ الْبُكاءِ
    و اسیران خاکسار در برابر عظمت خداوندند. طول زمانِ اندوه دلهاشان را خسته، و گریه های‌ بسیار دیدگانشان
  • عُيُونَهُمْ. لِكُلِّ بابِ رَغْبَة اِلَى اللّهِ مِنْهُمْ يَدٌ قارِعَةٌ، يَسْاَلُونَ مَنْ
    را مجروح کرده. برای‌ هر دری‌ که از آن امیدی‌ به خداوند هست دست کوبنده ای‌ دارند، از خداوندی‌
  • لاتَضيقُ لَدَيْهِ الْمَنادِحُ، وَ لايَخيبُ عَلَيْهِ الرّاغِبُونَ.
    درخواست می‌ کنند که فراخیها نزد او تنگ نمی‌ شود، و درخواست کنندگان از او نا امید نمی‌ گردند.
  • فَحاسِبْ نَفْسَكَ لِنَفْسِكَ، فَاِنَّ غَيْرَها مِنَ الاَْنْفُسِ لَها حَسيبٌ غَيْرُكَ.
    بیا به نفع خود به محاسبه نفس خویش برخیز، زیرا حساب دیگران را حسابگری‌ غیر تو می‌ رسد.