طهران - ايكنا: أشار الباحث والمترجم والمفسر للقرآن الكريم «ابو الفضل بهرام بور» الى صفات المترجمين، مؤكدا ان مترجم القرآن الكريم عليه ان يكون مسيطراً على تفسير هذا الكتاب السماوي قبل ترجمته.
واعلن بهرام بور ذلك في حديث خاص لوكالة الانباء القرآنية العالمية، وقال: ان مترجم القرآن الكريم عليه ان يكون مسيطراً على تفسير هذا الكتاب السماوي قبل ترجمته.
واضاف هذا الباحث والمترجم والمفسر للقرآن الكريم قائلا: عرضت في الاعوام الاخيرة تراجم عديدة للقرآن الكريم، حيث انها دقيقة الى حد ما، لكن عليها بعض الملاحظات.
واشار بهرام بور الى ترجمته لكتاب الله العزيز وقال: ان بعض المترجمين لا يعرفون علم التفسير، ومن لم يكن مفسرا، لا يستطيع ان يقدم ترجمة دقيقة عن القرآن الكريم.
كما اكد هذا الباحث والمترجم والمفسر للقرآن الكريم ضرورة ان يطلع المترجم على الادب الفارسي والثقافة العامة للشعب الى جانب معرفة الامثال التي تضرب بينهم ليأتي بمعادل مناسب للامثال التي ضربت في القرآن الكريم بعيدا عن الحشو واستخدام اللغة الثقيلة.
source : www.iqna.ir