توجه به مقتضیات زمان در ترجمه قرآن
دارالعرفان/ عضو شورای پژوهشی موسسه علمی فرهنگی دارالعرفان ضمن معرفی ترجمه قرآن کریم توسط استاد انصاریان به 10 ویژگی ممتاز این تفسیر پرداخت.
به گزارش روابط عمومی و اموربین الملل موسسه علمی فرهنگی دارالعرفان، حجتالاسلام و المسلمین سید علی غضنفری، محقق و پژوهشگر علوم و معارف قرآن در معرفی ترجمه قرآن کریم موسسه علمی فرهنگی دارالعرفان در سالن کتابنمای نمایشگاه بین المللی کتاب تهران اظهار داشت: کار ترجمه قرآن از سوی استاد انصاریان سالها پیش صورت گرفته، اما ایشان با بازنگری و بازنویسی حدود 70 درصدی، این اثر را به نوعی مجددا ترجمه کرده اند، این ترجمه یک کار ویژه و ممتاز در میان ترجمههای موجود قرآن است.
وی با اشاره به ضرورت ترجمه قرآن با توجه به مقتضیات زمان، گفت: کمبودی در برخی ترجمههای موجود در کشور وجود داشت، از این لحاظ که برخی از ترجمهها روان نبوده و یا لغات عربی را بهدرستی به فارسی ترجمه نکردهاند، برخی ترجمهها نیز مناسب مخاطب امروز و شرایط این روزگار نیست، از این جهت استاد انصاریان 5 سال برای ترجمه دقیق و گویای قرآن کریم زمان صرف نمود.
این استاد حوزه، درباره ویژگیهای این ترجمه از قرآن اظهار داشت: این اثر در مدت عرضه در بازار، بیشترین استقبال مخاطبان را داشته است. بهطور کلی 10 ویژگی اساسی را میتوان برای این ترجمه قرآن برشمرد. نگارش زیبا و روان، فارسیسازی، هماهنگی با ادبیات امروز ایران، ترجمه کامل تمام اَدات عربی و حتی حروف، ترجمه کامل آیات به صورت دقیق، قراردادن توضیحات اضافه شده از سوی استاد انصاریان در پرانتز، توجه به اصطلاحات عربی، توجه به حذفیات متداول در زبان عربی و آوردن آن در توضیحات، توجه دقیق به کتب لغت اصیل عرب و واژه شناسی دقیق مفاهیم لغات قرآنی و همزمانی کار ترجمه با تفسیر ایشان که همراه با مراجعه به تفاسیر و روایات و نظرات مفسران بوده است از مهمترین ویژگیهایی است که میتوان برای این ترجمه قرآن برشمرد.
حجت الاسلام و المسلمین غضنفری گفت: امیدوارم جامعه که نیازمند آشنایی بیشتر با منابع اصیل اسلامی هستند بتوانند از این منبع اصیل بهره لازم را ببرند.
انتهای پیام /
منبع : پایگاه عرفان