به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا ـ در این مراسم که با حضور برخی از سفرای کشورهای اسلامی، نمایندگان فرهنگی، اساتید دانشگاه و پژوهشگران برگزار شد، پروفسور عبدالحلیم استاد و پژوهشگر قرآنی به معرفی ویژگی های ترجمه جدید خود از قرآن پرداخت. این برنامه با قرائت زیبایی از آیات قرآن آغاز شد و سپس برخی از شخصیتها و محققین به تجلیل از پروفسور عبدالحلیم و ترجمه او از قرآن پرداختند. پروفسور « پل وبلی » رئیس دانشکده سوآز ، ترجمه عبدالحلیم را موجب آشنایی بهتر و صحیح تر بیگانگان با اسلام معرفی کرد.وي گفت: این اولین ترجمه انگلیسی قرآن توسط یک محقق و استاد عرب زبان می باشد که خود حافظ کل قرآن است.« پل وبلی » افزود: ویژگی برجسته ترجمه فعلی این است که ضمن حفظ دقت در ترجمه به زبان امروزی نوشته شده و از سبک قدیمی و زبان ترجمه های انگلیسی اناجیل استفاده نکرده است. دکتر « خالد الدویسان » سفیر کویت در لندن نیز ضمن تجلیل از تلاشهای پروفسور عبدالحلیم برای شناساندن اسلام به جهان غرب به ویژه پس از وقایع 11 سپتامبر، توصیه کرد حتماً مقدمه عالی این ترجمه را که حاوی مطالب بسیار مفیدی در مورد تاریخ اسلام و زندگی حضرت محمد (ص) است، مطالعه کنند.
دکتر « ریچارد چارترز » اسقف لندن سخنان خود را با این جمله آغاز کرد؛ « سکولارها فکر می کنند هرجا که دینداران جمع شوند حتماً به دعوا و پرخاش خواهند پرداخت. بله این درست است. اما فقط در مورد دیندارانی که ایمان ضعیفی دارند. اما مومنین مطمئن هرگز با هم جنگ ندارند.»؛ وي سپس به جایگاه رفیع قرآن در نزد مسلمانان اشاره کرد و گفت: این جایگاه مشابه جایگاه انجیل نیست. چرا که انجیل شاهد کلام خداست اما قرآن خود کلام خداست. برای مقایسه باید گفت که منزلت قرآن در نزد مسلمین مانند منزلت حضرت عیسی(ع) در نزد مسیحیان است. چرا که برای مسیحیان خود حضرت عیسی(ع) کلمه خداست. و همانگونه که مسیحیان حضرت عیسی(ع) را موجود آسمانی و غیر بشری می دانند مسلمانان نیز قرآن را غیر بشری می دانند. وي سپس سخنان خود را با قرائت ترجمه آیاتی از سوره حجرات به پایان برد.
در پایان پروفسور عبدالحلیم به تشریح ویژگیهای ترجمه خود پرداخت و گفت:این ترجمه به زبان همه فهم و امروزی نوشته شده و واحد معنایی آن پاراگراف است نه جمله و سعی شده معنای آیات بدون گرفتار شدن در قید و بند ترجمه لفظ به لفظ به قابل فهم ترین شیوه منتقل شود.
وي افزود: ویژگی مهم دیگر این ترجمه آن است که متن اصلی عربی نیز در هر صفحه در کنار ترجمه آورده شده است. این علاوه بر کمک به دانشجویان و مسلمانان انگلیسی زبان امکان توزیع این قرآن در برخی کشورهای اسلامی مانند مالزی را نیز فراهم می کند. در این کشورها دولت به ترجمه های قرآن فقط در صورت همراه بودن با متن عربی اجازه نشر می دهد.
به گفته دکتر « عبدالحلیم » دلیل این امر حفظ اصالت قرآن با حفظ متن عربی است که اگر ترجمه نقصی داشته باشد متن عربی همجوار بتواند همچنان حافظ اصالت باشد. این ترجمه همچنین حاوی مقدمه برای هر سوره بوده و برخی از اصطلاحات عربی را نیز در پاورقی توضیح داده است. به گفته مترجم تندروهای اسلامی و رسانه های غربی هر دو از یک روش برای بدنام کردن اسلام استفاده می کنند و آن هم جدا کردن یک آیه از زمینه خود و ترویج خشونت با استفاده از آن است. « عبدالحلیم » بار دیگر از حاضران تشکر کرده برای بازدید از کتاب در سالن مجاور دعوت بعمل آورد. در این برنامه پروفسورعبدالحلیم نسخه ای از ترجمه خود را برای رایزن فرهنگی ج.ا. ایران دکتر علی محمد حلمی امضا نمود. قابل توجه اینکه گرچه پروفسورعبدالحلیم استاد دانشگاه لندن است اما این قرآن توسط انتشارات دانشگاه آکسفورد چاپ شده. چاپ عادی آن 25 پوند و چاپ طلاکوب ویژه مجموعه داران 70 پوند هدیه می شود. این ترجمه 4 سال پیش برای اولین بار چاپ شده و اکنون چاپ جدید آن با تصحیحات و ویرایش مجدد منتشر شده است. سال گذشته دکتر عبدالحلیم با معرفی رایزنی فرهنگی ایران در بریتانیا به بنیاد فارابی برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شده و در مراسمی در سال 1388 این جایزه را از دست رئیس جمهور دریافت نموده است.
منبع : ابنا