فارسی
جمعه 02 آذر 1403 - الجمعة 19 جمادى الاول 1446
قرآن کریم مفاتیح الجنان نهج البلاغه صحیفه سجادیه
1
نفر 2
100% این مطلب را پسندیده اند

فرازی از مناجات حضرت امیر علیه السلام - ترجمه حضرت استاد حسین انصاریان

اگر بتواند از عذاب آن روز،پسرانش و همسرش و برادرش و خويشانش كه او را در بر مى‌گيرند و هركه در روى زمين است بها بدهد سپس اين بها دادن او را نجات دهد هرگز!همانا عذاب الهى آتشى شعله‌ور است،بركننده پوست اعضا براى سوزاندن است!


منبع : پایگاه عرفان
  • مناجات و دعا
  • مناجات حضرت امیر علیه السلام
  • مناجات امیر المومنین علی علیه السلام
  • مناچات
  • 1
    100% (نفر 2)
     
    نظر شما در مورد این مطلب ؟
     
    امتیاز شما به این مطلب ؟
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی:

    آخرین مطالب

    خدایا عذرم را بپذیر! (فرازی از دعای کمیل)
    الهی نامه
    الهی نامه
    فرازی از دعاى عرفه حضرت سيد الشهداء عليه السّلام ...
    فرازی از دعای عرفه سید الشهدا (ع) - ترجمه حضرت ...
    بر من سخت است که تو را نمی بینم! (فرازی از دعای ...
    فرازی از تسبیحات و صلوات هر روز ماه مبارک رمضان - ...
    الهی نامه
    به من رحم کن! (فرازی از دعای کمیل)
    فرازی از زیارت عاشورا، ترجمه استاد حسین انصاریان

    بیشترین بازدید این مجموعه

    الهی نامه
    فرازی از دعاى عرفه حضرت سيد الشهداء عليه السّلام ...
    فرازی از تسبیحات و صلوات هر روز ماه مبارک رمضان - ...
    بر من سخت است که تو را نمی بینم! (فرازی از دعای ...
    رحم كن به كسي كه سرمايه‌اش اميد است! (فرازی از ...
    اى آن كه بر او تكيه دارم! (فرازی از دعای کمیل)
    خدایا عذرم را بپذیر! (فرازی از دعای کمیل)
    دوري آرزوهايم مرا زنداني ساخته! (فرازی از دعای ...
    به خود ستم كردم! (فرازی از دعای کمیل)
    گناهانی که بلا نازل می‌کند (فرازی از دعای کمیل)

     
    نظرات کاربر

    منصور پرویز
    با سلام خدمت استاد عزیز . نمیدانم استا ، شخصا میخوانند یا کس دیگری ، به هر حال ، سوال اینجانب ، در خصوص بکار بردن کلمه " همانا " که متاسفانه عمدتا در ترجمه های قرانی مشاهده میشود و اینک در ترجمه این فراز از نحج البلاغه نیز آورده شده ، است . مگر نه اینست ، که ترجمه ، برای درک مطلب ، برای کسانی است که با زبان مورد استفاده بیگانه اند ؟ پس چگونه است ، که از واژگان بی معنی ، استفاده میشود ؟ من در هیچ کجای ادبیات فارسی و ادبیات روزمره و در هیچ لهجه فارسی ، بکارگیری این کلمه را ندیده ام . همچنین است که در ترجمه قران ، در بسیاری از ترجمه ها ، میبینم ، هر کجا کم می آورند ، عین کلمه عربی را می آورند و اسم آن را میکذارند ، ترجمه !!! متاجبم ، مگر نوشته های عزیزان ، کنترل نشده ، زیر چاپ میرود و یا این مقولات ، متولی ندارد ؟ و اگر چنین است ، بهتر نیست ، بالاخره کسی اولین قدم را بردارد ؟ با تشکر پرویز
    پاسخ
    0     0
    27 شهريور 1394 ساعت 9:34 بعد از ظهر
    پر بازدید ترین مطالب سال
    پر بازدید ترین مطالب ماه
    پر بازدید ترین مطالب روز



    گزارش خطا  

    ^