فارسی
دوشنبه 03 دى 1403 - الاثنين 20 جمادى الثاني 1446
قرآن کریم مفاتیح الجنان نهج البلاغه صحیفه سجادیه
1
نفر 2
100% این مطلب را پسندیده اند

فرازی از مناجات حضرت امیر علیه السلام - ترجمه حضرت استاد حسین انصاریان

اگر بتواند از عذاب آن روز،پسرانش و همسرش و برادرش و خويشانش كه او را در بر مى‌گيرند و هركه در روى زمين است بها بدهد سپس اين بها دادن او را نجات دهد هرگز!همانا عذاب الهى آتشى شعله‌ور است،بركننده پوست اعضا براى سوزاندن است!


منبع : پایگاه عرفان
  • مناجات و دعا
  • مناجات حضرت امیر علیه السلام
  • مناجات امیر المومنین علی علیه السلام
  • مناچات
  • 1
    100% (نفر 2)
     
    نظر شما در مورد این مطلب ؟
     
    امتیاز شما به این مطلب ؟
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی:

    آخرین مطالب

    فرازی از دعای مشلول - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از مناجات خمس عشرة - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از زیارت عاشورای معروفه - ترجمه حضرت استاد ...
    دعای روز بيست و هفتم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد ...
    دعای روز هيجدهم ماه مبارک رمضان ترجمه استاد ...
    ستایشی که شایسته آن نبودم! (فرازی از دعای کمیل)
    امیدم را نا امید نکن (فرازی از مناجات خمس عشرة)
    فرازی از زیارت عاشورا، ترجمه استاد حسین انصاریان
    به خود ستم كردم! (فرازی از دعای کمیل)
    خدا لعنت کند کسانی را که تو را کشتند ( فرازی از ...

    بیشترین بازدید این مجموعه

    فرازی از مناجات خمس عشرة - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    امیدم را نا امید نکن (فرازی از مناجات خمس عشرة)
    فرازی از زیارت عاشورای معروفه - ترجمه حضرت استاد ...
    فرازی از دعای کمیل - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از دعای کمیل - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    اى آن كه بر او تكيه دارم! (فرازی از دعای کمیل)
    فرازی از دعای مشلول - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    فرازی از دعای مشلول - ترجمه حضرت استاد حسین ...
    گناهانی که بلا نازل می‌کند (فرازی از دعای کمیل)
    فرازی از زیارت عاشورا، ترجمه استاد حسین انصاریان

     
    نظرات کاربر

    منصور پرویز
    با سلام خدمت استاد عزیز . نمیدانم استا ، شخصا میخوانند یا کس دیگری ، به هر حال ، سوال اینجانب ، در خصوص بکار بردن کلمه " همانا " که متاسفانه عمدتا در ترجمه های قرانی مشاهده میشود و اینک در ترجمه این فراز از نحج البلاغه نیز آورده شده ، است . مگر نه اینست ، که ترجمه ، برای درک مطلب ، برای کسانی است که با زبان مورد استفاده بیگانه اند ؟ پس چگونه است ، که از واژگان بی معنی ، استفاده میشود ؟ من در هیچ کجای ادبیات فارسی و ادبیات روزمره و در هیچ لهجه فارسی ، بکارگیری این کلمه را ندیده ام . همچنین است که در ترجمه قران ، در بسیاری از ترجمه ها ، میبینم ، هر کجا کم می آورند ، عین کلمه عربی را می آورند و اسم آن را میکذارند ، ترجمه !!! متاجبم ، مگر نوشته های عزیزان ، کنترل نشده ، زیر چاپ میرود و یا این مقولات ، متولی ندارد ؟ و اگر چنین است ، بهتر نیست ، بالاخره کسی اولین قدم را بردارد ؟ با تشکر پرویز
    پاسخ
    0     0
    27 شهريور 1394 ساعت 9:34 بعد از ظهر
    پر بازدید ترین مطالب سال
    پر بازدید ترین مطالب ماه
    پر بازدید ترین مطالب روز



    گزارش خطا  

    ^