به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ مدير بخش ترجمه قرآن كريم نمايشگاه بينالمللي قرآن كريم گفت: بخش ترجمه نمايشگاه قرآن در پنج محور فعاليتهاي خود را آغاز كرده كه يكي از آنها ارائه ترجمههاي قرآني است كه در سراسر جهان چاپ و عرضه شده است.
حجتالاسلام محمد نقدي افزود: ارائه آمار از تفاسير قرآن به غير از زبان عربي و فارسي از ديگر محورهاي فعاليتهاي بخش ترجمه قرآن است كه اصل تفسير در معرض ديد علاقهمندان قرار گرفته و به آنها ارائه ميشود.
مدير موسسه فرهنگي ترجمان وحي خاطرنشان كرد: كتب علوم قرآني به زبان عربي و فارسي شناخته شدهاند و غير اين دو زبان معرفي نشدهاند؛ بنابر اين بخشي از فعاليت اين موسسه در نمايشگاه ارائه و شناسايي كتب علوم قرآن به زبانهاي ديگر دنيا است.
وي معرفي مراكز ترجمه قرآن در سراسر دنيا از جمله كشورهاي مصر، ايران، عربستان، ليبي و... را از ديگر فعاليتهاي بخش حوزوي ترجمه قرآن برشمرد و يادآور شد: علاوه بر كشورها، سعي شده نهادهايي كه در ترجمه قرآن فعاليت دارند، معرفي كنيم.
حجتالاسلام نقدي با بيان اينكه موسسه فرهنگي ترجمان وحي 17 سال است كه در نمايشگاه قرآن كريم حضور دارد، معرفي نقش شيعه و ايرانيان در بسط و گسترش تفسير و علوم قرآن در طول تاريخ را از مهمترين فعاليتهاي اين موسسه در نمايشگاه امسال برشمرد.
وي نمايشگاه قرآن كريم را يك جشنواره بزرگ دانست و افزود: حوزه علميه بايد بتواند پژوهشهاي خود را در اين زمينه ارائه دهد تا مردم بدانند كه در حوزه علميه چه ميگذرد و تنها به فقه و اصول محدود نميشود، بلكه تلاشهاي زيادي در زمينههاي مختلف از جمله قرآن صورت ميگيرد.
مدير بخش ترجمه نمايشگاه بينالمللي قرآن ياد آور شد: براي حضور گسترده حوزه علميه در اين نمايشگاه بايد مسئولان نمايشگاه فضاي زيادي در اختيار بگذارند و نهادهاي آموزشي، پژوهشي و فرهنگي حوزه نيز فعاليتها و توليدات خود را از قبيل كتاب، مقاله و پايان نامهها را ارائه دهند.