ترجمه قرآن كريم، ص: 532
خويش ] خبر دهيد 19
و منات، سومين [بت ] ديگرتان [كه شما آنها را تمثال فرشتگانی به عنوان دختران خدا می پنداريد،]
آيا [به پندار شما] ويژه شما پسر و ويژه او دختر است؟!
در اين صورت اين تقسيمی ظالمانه است.
اين بتان [كه شما آنها را به عنوان شريك خدا گرفته ايد] چيزی جز نام ها [ی بی معنا] كه شما و پدرانتان [بر اساس حدس و گمان ] نامگذاری كرده ايد نيستند، خدا بر [حقّانيّت ] آنها هيچ دليلی نازل نكرده است. اينان فقط از پندار و گمان [بی پايه ] و هواهای نفسانی پيروی می كنند، در حالی كه مسلماً از سوی پروردگارشان برای آنان هدايت آمده است.
مگر برای انسان آنچه را [چون حاجت بخشی بتان و شفاعت آنان ] آرزو می كند فراهم است؟
آخرت و دنيا فقط در سيطره مالكيّت و فرمانروايی خداست.
چه بسيار فرشتگانی كه در آسمان ها هستند كه شفاعتشان هيچ سودی نمی بخشد مگر پس از آنكه خدا برای هر كه بخواهد و بپسندد اجازه دهد.
مسلماً كسانی كه به آخرت ايمان ندارند، فرشتگان را در نامگذاری به نام جنس زن نامگذاری می كنند؛
و آنان را به اين كار هيچ آگاهی و معرفت نيست.
[آنان ] فقط از گمان پيروی می كنند، و بی ترديد گمان [كه حالتی پوچ و بی پايه است انسان را] برای دريافت حق هيچ سودی نمی دهد.
بنابراين از كسانی كه از ياد ما روی گردانده اند و جز زندگی دنيا را نخواسته اند، روی بگردان.
اين [دنيا خواهی ] آخرين مرز دانش و معرفت آنان است؛ يقيناً پروردگارت به كسی كه از راه او منحرف شده، داناتر است، و او به كسی كه هدايت يافته، آگاه تر است.
و آنچه در آسمان ها و در زمين است، فقط در سيطره مالكيّت و فرمانروايی خداست، تا كسانی را كه مرتكب گناه شده اند، همان گناهانشان را به آنان كيفر دهد، و كسانی را كه كار نيك كرده اند، همان كار نيكشان را به آنان پاداش دهد.
كسانی كه از گناهان بزرگ و زشت كاری ها به استثنای لغزش های كوچك دوری می كنند [مورد آمرزش اند] يقيناً آمرزش پروردگارت فراگير است. او به شما از هنگامی كه شما را از زمين به وجود آورد و از هنگامی كه در شكم مادرانتان جنين بوديد داناتر است؛ پس خودستايی نكنيد. او به كسی كه پرهيزكاری پيشه كرده است آگاه تر است.
آيا كسی را كه [از حق ]