ترجمه قرآن كريم، ص: 610
چهار سال تلاش مستمر است.
اين ترجمه با مراجعه به منابع علمی ارزشمندی چون: اعراب القرآن، علوم العربية، مغنی اللبيب، مفردات راغب، المنجد، فروغ اللغات، العين، مصباح المنير، فرهنگ معين، مجمع البحرين، و تفاسير:
الصافی، الكشّاف، مجمع البيان، الميزان، ايسرالتفاسير، نورالثقلين، روض الجنان و ... نگاشته شده است.
متن ترجمه پس از سه بار بازنويسی و دوبار بازخوانی به وسيله دو ويرايشگر بزرگوار، پيش از چاپ به متخصصانی از گروه بررسی ترجمه ها كه نقد و انتقادشان مورد توجه محافل علمی است سپرده شد.
آنان پس از چند تذكر عالمانه به اين صورت نظر خود را در نامه ای رسمی اعلام داشتند: «ترجمه شما از قرآن مجيد به وسيله كارشناسان مركز مطالعه و بررسی شد كه حاصل ديدگاه و نقطه نظرات ايشان ذيلًا به اطلاع می رسد: ترجمه از نظر نگارش ساده و روان و قابل فهم همگان است، بخصوص در موارد لازم توضيحاتی بر آن افزوده شده است. از ترجمه پيداست كه در كار آن دقت به عمل آمده و از بسياری، كاستی ها و لغزش هايی كه برای مترجمان پيش آمده دور است».
اين ترجمه كه سعی شده خالی از ابهام و پيچيدگی باشد، تا حدی نزديك به مقاصد و معانی آيات است.
توفيق شما خوانندگان را در آشنايی بيشتر با قرآن از خدای مهربان خواستارم.
11. 7. 89