وَ كَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ فِي يَوْمِ الْفِطْرِ إِذَا انْصَرَفَ مِنْ صَلَاتِهِ قَامَ قَائِماً ثُمَّ اسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ ، وَ فِي يَوْمِ الْجُمُعَةِ ، فَقَالَ
در روز فطر و جمعه چون از نماز باز مىگشت رو به قبله مىفرمود
﴿1﴾
يَا مَنْ يَرْحَمُ مَنْ لَا يَرْحَمُهُ الْعِبَادُ
(1) توئى آنكه رحمت فرستى بر آن
كه با او جهانيست نامهربان
﴿2﴾
وَ يَا مَنْ يَقْبَلُ مَنْ لَا تَقْبَلُهُ الْبِلَادُ
(2) پذيرى همان را كه در اين جهان
بود، بسته درها همه سوى آن
﴿3﴾
وَ يَا مَنْ لَا يَحْتَقِرُ أَهْلَ الْحَاجَةِ إِلَيْهِ
(3) ندارى، پناهنده را هيچ خوار
نه، نوميد سازى پريشان زار
﴿4﴾
وَ يَا مَنْ لَا يُخَيِّبُ الْمُلِحِّينَ عَلَيْهِ .
(4) ندارى، پناهنده را هيچ خوار
نه، نوميد سازى پريشان زار
﴿5﴾
وَ يَا مَنْ لَا يَجْبَهُ بِالرَّدِّ أَهْلَ الدَّالَّةِ عَلَيْهِ
(5) نه، بر سينهاش ميزنى دست رد
چو چشم توقع به سويت برد
﴿6﴾
وَ يَا مَنْ يَجْتَبِي صَغِيرَ مَا يُتْحَفُ بِهِ ، وَ يَشْكُرُ يَسِيرَ مَا يُعْمَلُ لَهُ .
(6) پذيرى، از او هديهى بىبها
سپاسش بجاى آورى با عطا
﴿7﴾
وَ يَا مَنْ يَشْكُرُ عَلَى الْقَلِيلِ وَ يُجَازِي بِالْجَلِيلِ
(7) ترجمهاى براى فراز 7 وجود ندارد.
﴿8﴾
وَ يَا مَنْ يَدْنُو إِلَى مَنْ دَنَا مِنْهُ .
(8) هر آنكس كه باشد به سويت روان
تو نزديكتر مىشوى سوى آن
﴿9﴾
وَ يَا مَنْ يَدْعُو إِلَى نَفْسِهِ مَنْ أَدْبَرَ عَنْهُ .
(9) و گر از تو تابيد رخ يكزمان
بخوانيش بر خويشتن مهربان
﴿10﴾
وَ يَا مَنْ لَا يُغَيِّرُ النِّعْمَةَ ، وَ لَا يُبَادِرُ بِالنَّقِمَةِ .
(10) نه تغيير نعمت دهى از مقام
نه، باشى شتابنده در انتقام
﴿11﴾
وَ يَا مَنْ يُثْمِرُ الْحَسَنَةَ حَتَّى يُنْمِيَهَا ، وَ يَتَجَاوَزُ عَنِ السَّيِّئَةِ حَتَّى يُعَفِّيَهَا .
(11) نهال نكوئى نشانى ببار
گذشتت، بديها كند بر كنار
﴿12﴾
انْصَرَفَتِ الآْمَالُ دُونَ مَدَى كَرَمِكَ بِالْحَاجَاتِ ، وَ امْتَلَأَتْ بِفَيْضِ جُودِكَ أَوْعِيَةُ الطَّلِبَاتِ ، وَ تَفَسَّخَتْ دُونَ بُلُوغِ نَعْتِكَ الصِّفَاتُ ، فَلَكَ الْعُلُوُّ الْأَعْلَى فَوْقَ كُلِّ عَالٍ ، وَ الْجَلَالُ الْأَمْجَدُ فَوْقَ كُلِّ جَلَالٍ .
(12) چو شد آرزو سويت اى محتشم
روا مىكنى حاجتش از كرم
و گر آرزو با تو دمساز گشت
بره بود و حاجت روا بازگشت
ز فيضت همه جامهاى طلب
شد از بخششت رايگان لب به لب
صفتها گرت نقش توصيف ريخت
نبسته همه نقشش از هم گسيخت
ز توصيف والاترى وز گمان
بزرگى ترا ويژه شد در جهان
﴿13﴾
كُلُّ جَلِيلٍ عِنْدَكَ صَغِيرٌ ، وَ كُلُّ شَرِيفٍ فِي جَنْبِ شَرَفِكَ حَقِيرٌ ، خَابَ الْوَافِدُونَ عَلَى غَيْرِكَ ، وَ خَسِرَ الْمُتَعَرِّضُونَ إِ لَّا لَكَ ، وَ ضَاعَ الْمُلِمُّونَ إِلَّا بِكَ ، وَ أَجْدَبَ الْمُنْتَجِعُونَ إِلَّا مَنِ انْتَجَعَ فَضْلَكَ
(13) بزرگيست در پيشگاه تو خوار
شرافت ترا زيبد اى كردگار
بجز درگهت، گر كسى كرد رو
زيان ديد و برگشت بىآبرو
به درگاه ديگر چو شد ز اشتباه
از آن گشت نوميد و خاطر تباه
﴿14﴾
بَابُكَ مَفْتُوحٌ لِلرَّاغِبِينَ ، وَ جُودُكَ مُبَاحٌ لِلسَّائِلِينَ ، وَ إِغَاثَتُكَ قَرِيبَةٌ مِنَ الْمُسْتَغِيثِينَ .
(14) در رحمتت بر همه سائلان
گشودست و باشد عطا، رايگان
نه نوميد شد از درت هيچكس
كه بر آرزوئى، تو فرياد رس
﴿15﴾
لَا يَخِيبُ مِنْكَ الآْمِلُونَ ، وَ لَا يَيْأَسُ مِنْ عَطَائِكَ الْمُتَعَرِّضُونَ ، وَ لَا يَشْقَى بِنَقِمَتِكَ الْمُسْتَغْفِرُونَ .
(15) نه خواهنده شد از درت نااميد
نه، خود توبهكارى عذابت چشيد
﴿16﴾
رِزْقُكَ مَبْسُوطٌ لِمَنْ عَصَاكَ ، وَ حِلْمُكَ مُعْتَرِضٌ لِمَنْ نَاوَاكَ ، عَادَتُكَ الْإِحْسَانُ إِلَى الْمُسِيئِينَ ، وَ سُنَّتُكَ الْإِبْقَاءُ عَلَى الْمُعْتَدِينَ حَتَّى لَقَدْ غَرَّتْهُمْ أَنَاتُكَ عَنِ الرُّجُوعِ ، وَ صَدَّهُمْ إِمْهَالُكَ عَنِ النُّزُوعِ .
(16) بود سفرهات پهن بر بيكران
نه بندى بر وى گنهكارگان
شكيبا و بر دشمنان بردبار
بود شيوهات نيكى اى كردگار
به بدكار، نيكى كنى از كرم
رها كرده بر خويش اهل ستم
بدانسان مدارا كنى با گذشت
كه غافل ستمگر شد، از بازگشت
﴿17﴾
وَ إِنَّمَا تَأَنَّيْتَ بِهِمْ لِيَفِيؤُوا إِلَى أَمْرِكَ ، وَ أَمْهَلْتَهُمْ ثِقَةً بِدَوَامِ مُلْكِكَ ، فَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ السَّعَادَةِ خَتَمْتَ لَهُ بِهَا ، وَ مَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الشَّقَاوَةِ خَذَلْتَهُ لَهَا .
(17) از آن دادهاى مهلت اى مهربان
كه خود باز گردند، بدكارگان
ببخشى به بدكار مهلت تمام
چو اين سلطنت از تو باشد مدام
به اهل سعادت توئى مهربان
به خود واگذارى شقاوتگران
﴿18﴾
كُلُّهُمْ صَائِرُونَ ، إِلَى حُكْمِكَ ، وَ اُمُورُهُمْ آئِلَةٌ إِلَى أَمْرِكَ ، لَمْ يَهِنْ عَلَى طُولِ مُدَّتِهِمْ سُلْطَانُكَ ، وَ لَمْ يَدْحَضْ لِتَرْكِ مُعَاجَلَتِهِمْ بُرْهَانُكَ .
(18) همه سر به فرمانت اى دادگر
سپردند و بر سوى تو رهسپر
حكومت كند هر كس، از آن تست
نگردد از او، سلطهات هيچ سست
چو تاخير فرمودى، از بازخواست
نه، برهان تبه شد، نه قدر تو كاست
﴿19﴾
حُجَّتُكَ قَائِمَةٌ لَا تُدْحَضُ ، وَ سُلْطَانُكَ ثَابِتٌ لَا يَزُولُ ، فَالْوَيْلُ الدَّائِمُ لِمَنْ جَنَحَ عَنْكَ ، وَ الْخَيْبَةُ الْخَاذِلَةُ لِمَنْ خَابَ مِنْكَ ، وَ الشَّقَاءُ الْأَشْقَى لِمَنِ اغْتَرَّ بِكَ .
(19) بود سلطهات جاودان استوار
كه واى است، بر غافل از كردگار
چو مغرور گرديد هر زشتكار
عذابش كنى بىگمان برقرار
﴿20﴾
مَا أَكْثَرَ تَصَرُّفَهُ فِي عَذَابِكَ ، وَ مَا أَطْوَلَ تَرَدُّدَهُ فِي عِقَابِكَ ، وَ مَا أَبْعَدَ غَايَتَهُ مِنَ الْفَرَجِ ، وَ مَا أَقْنَطَهُ مِنْ سُهُولَةِ الَْمخْرَجِ عَدْلًا مِنْ قَضَائِكَ لَا تَجُورُ فِيهِ ، وَ إِنْصَافاً مِنْ حُكْمِكَ لَا تَحِيفُ عَلَيْهِ .
(20) زمان عذابش شود بس دراز
نه بيند درى بر سوى خويش باز
به نوميدى خويش گردد دچار
كه اينست، عدل خداوندگار
ز انصاف باشد چنين ماجرا
تو هرگز، ندانى ستم را روا
چو مغرور گرديد هر زشتكار
عذابش كنى بىگمان برقرار
﴿21﴾
فَقَدْ ظَاهَرْتَ الْحُجَجَ ، وَ أَبْلَيْتَ الْأَعْذَارَ ، وَ قَدْ تَقَدَّمْتَ بِالْوَعِيدِ ، وَ تَلَطَّفْتَ فِي التَّرْغِيبِ ، وَ ضَرَبْتَ الْأَمْثَالَ ، وَ أَطَلْتَ الْإِمْهَالَ ، وَ أَخَّرْتَ وَ أَنْتَ مُسْتَطِيعٌ لِلمُعَاجَلَةِ ، وَ تَأَنَّيْتَ وَ أَنْتَ مَلِيءٌ بِالْمُبَادَرَةِ
(21) چو اتمام حجت نمودى تمام
به ارشاد و اندرز، گفتى كلام
به تشويق و تهديد از هر كران
مثل راندى او را به لطف بيان
بدو دادى از لطف مهلت وسيع
كه برگردد از راه زشت و شنيع
مدارا نمودى، بدو مهربان
نگشتى شتابنده در كار آن
﴿22﴾
لَمْ تَكُنْ أَنَاتُكَ عَجْزاً ، وَ لَا إِمْهَالُكَ وَهْناً ، وَ لَا إِمْسَاكُكَ غَفْلَةً ، وَ لَا انْتِظَارُكَ مُدَارَاةً ، بَلْ لِتَكُونَ حُجَّتُكَ أَبْلَغَ ، وَ كَرَمُكَ أَكْمَلَ ، وَ إِحْسَانُكَ أَوْفَى ، وَ نِعْمَتُكَ أَتَمَّ ، كُلُّ ذَلِكَ كَانَ وَ لَمْ تَزَلْ ، وَ هُوَ كَائِنٌ وَ لَا تَزَالُ .
(22) نه آن مهلتت بود از باب آن
كه بودى تو از كيفرش ناتوان
ز تاخير گرديد، برهان رسا
فراگير شد نعمتت هر كجا
چنين است و اينسان بود همچنان
نه توصيف از حجتت مىتوان
﴿23﴾
حُجَّتُكَ أَجَلُّ مِنْ أَنْ تُوصَفَ بِكُلِّهَا ، وَ مَجْدُكَ أَرْفَعُ مِنْ أَنْ يُحَدَّ بِكُنْهِهِ ، وَ نِعْمَتُكَ أَكْثَرُ مِنْ أَنْ تُحْصَى بِأَسْرِهَا ، وَ إِحْسَانُكَ أَكْثَرُ مِنْ أَنْ تُشْكَرَ عَلَى أَقَلِّهِ
(23) چنين است و اينسان بود همچنان
نه توصيف از حجتت مىتوان
عظيمى و والاترى از صفات
نداند ترا هيچكس وصف ذات
بود نعمتت نيز بيش از شمار
فزونست احسانت اى كردگار
﴿24﴾
وَ قَدْ قَصَّرَ بِيَ السُّكُوتُ عَنْ تَحْمِيدِكَ ، وَ فَهَّهَنِيَ الْإِمْسَاكُ عَنْ تَمْجِيدِكَ ، وَ قُصَارَايَ الْإِقْرَارُ بِالْحُسُورِ ، لَا رَغْبَةً يَا إِلَهِي بَلْ عَجْزاً .
(24) نه شكرت توان گفت اى مهربان
كه هست از سپاست زبان ناتوان
توانائيم هست در بندگى
چو اقرار كردم به درماندگى
﴿25﴾
فَهَا أَنَا ذَا أَؤُمُّكَ بِالْوِفَادَةِ ، وَ أَسْأَلُكَ حُسْنَ الرِّفَادَةِ ، فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، وَ اسْمَعْ نَجْوَايَ ، وَ اسْتَجِبْ دُعَائِي ، وَ لَا تَخْتِمْ يَوْمِي بِخَيْبَتِي ، وَ لَا تَجْبَهْنِي بِالرَّدِّ فِي مَسْأَلَتِي ، وَ أَكْرِمْ مِنْ عِنْدِكَ مُنْصَرَفِي ، وَ تُرِيدُ مُنْقَلَبِي ، إِنَّكَ غَيْرُ ضَائِقٍ بِمَا تُرِيدُ ، وَ لَا عَاجِزٍ عَمَّا تُسْأَلُ ، وَ أَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ، وَ لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ الْعَلِيِّ الْعَظِيمِ .
(25) به درگاهت اكنون منم مستمند
پذيرائيم كن تو اى ارجمند
پس اينك بجان محمد (ص) درود
تو بفرست و بر عترتش آنكه بود
تو نجواى من بشنو اى بىنظير
مرانم از آن در، دعايم پذير
مبادا به بىحاصلى روزمان
به پايان رسانى تو اى مهربان
اگر رفتم، ار بازگشتم براه
خداوندگارا، عزيزم بخواه
توانائى، اى قادر مهربان
نباشى تو از خواستها ناتوان
بود قدرتت بيش بر بيكران
ندارد كسى با تو تاب و توان